|
发表于 2018-3-31 21:30:38
|
显示全部楼层
命题作文:
通常以议论文,说明文为主,中公考研建议同学们平时可以多看看高考作文,写作水平的提升不在一朝一夕,而是长时间的功夫,积累好词好句。
翻译基础:
这一科目是我们复习的重点,而且在前期阶段,我们先不能根据目标院校考察的侧重点去片面复习,在打基础阶段,我们应全面撒网,对于各个方面的翻译都要复习到,这样才能有备无患,以防目标院校今年换了考察重点。
翻译基础只有两大模块,词语翻译+英汉互译,词语翻译涉及到的知识面很广,所以对于这个题型,中公考研建议同学们要做全面的准备,要做到以下几点:
对于每一个领域都要有所了解,比如社会方面,弱肉强食法则law of the jungle,福利彩票welfare lotteries.经济方面,欧洲货币一体化European monetary integration,多边贸易谈判multilateral trade negotiation.文化方面,《三国演义》Three Kingdoms,古为今用make the past serve the present.外交方面,处理分歧address difference,地区冲突regional turmoil.科技方面,人工智能artificial intelligence,科教兴国rejuvenate the country through science and education.
复习缩略语,比如CPU central processing unit中央处理器,IMF international monetary fund国际货币基金组织。缩略语不仅仅要掌握意思,而且要准确的掌握英语全程,在考试时要一词不差的写出来。
望文生义短语的考察,例如dead president美元,sweet water淡水,sporting house妓院等。
新潮短语的掌握,例如网红instant network celebrity,比特币bitcoin等。
英汉互译:
首先要学习翻译理论基础,我们最熟悉的莫过于严复的“信、达、雅”,“信”指意义不悖原文,即是译文要准确,不歪曲,不遗漏,也不要随意增减意思;“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。尤金·奈达的功能对等理论。所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。
翻译理论有很多,翻译方法同样很多,直译,意译,增译等等,在面对不同文体时采用不同方法,经济类型文章——直译,故事性文章——意译,演讲性文章——套译等。
学习好理论知识,是为了我们进行翻译练习打下基础,上半年对于各种题材和体裁的文章都要练习,要落实到笔头上,不可以光看不练,然后与答案对照,翻译无定本,答案译的好的地方要积累,下半年再根据所考的目标院校的考察重点进行专项练习。
MTI备考是一条漫长的路,对于考名校的同学,可能早已经提前复习了,总之一句话,上半年是我们全面撒网的时候,下半年才是重点捕捞的过程,也就是说上半年复习要全面,下半年再针对目标院校考察重点进行针对性复习,中公考研希望同学们把握好时间,在求知的四海八荒种出属于自己的十里桃林。
以上是中公考研为大家准备整理的“分科目教你备战2019MTI考研,超详细!”的相关内容。另外,为了帮助考生更好地复习,中公考研为广大学子推出 2019考研全年集训营、乐学面授班、一对一协议班、名校保研精品班系列备考专题,中公考研针对每一个科目要点与每年的大纲进行深入并具有针对性的指导分析,欢迎各位考生了解咨询。同时,中公考研一直为大家推出考研直播课堂,足不出户就可以边听课边学习,为大家的考研梦想助力! |
|