考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 206|回复: 1

2019考研MTI翻译杂谈(四)-汉英大不同

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2018-3-17 23:10:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
以下是中公考研小编为大家整理的“2019考研MTI翻译杂谈(四)-汉英大不同”的相关内容,希望对考研的同学有所帮助,一起来看看吧!
  好像大多数人都有这样的认识,四六级通过了,自然就能翻译。其实,这是误区,有一定英语水平能凑合翻译不假,但是做好翻译还需要再历练。如何做好翻译?我们总是再说多练习,但是仔细思考一下,发现最根本的应该是思想要过关。什么是思想要过关呢,就是要了解到汉语和英语是两种截然不同的语言。
  随着我国国际地位提高,与国外的接触日益频繁,外宣的自觉性也不断增强。纵观近几年的政府工作报告及其他各类书面文件,都会准备至少中英两个版本。从中我们可能会有这样感觉,那就是好像行文顺序汉英差不多,一些表达倒是更中式一些。不少人就此以为中英两种语言好像共同点很多,那就真正进入误区了。首先政府工作报告之类不会罔顾差异去生搬硬套,再者即便是有中式趋势,也更体现在不伤筋动骨的细节,不会影响大局。
  如此说来,汉英两种语言还是差别大于共同点的,认识到这一点才算思想过关。
  那么,汉英语言的不同之处在什么地方呢?
  1、汉语主题突出,英语主语突出。
  汉语是主题+说明的形式,句子以意义统领,句首不一定是主语,往往是个话题;而英语属于主语+谓语的形式,以形式统领,有严格主谓语法制约。
  比如,
  看电视、唱歌、跳舞这类活动他都不感兴趣。
  He is not interested in things like watching TV, listening to songs and dancing.
  汉语句子主语在最后,主谓结构并不明显,但丝毫不影响意义传递,但翻译成英语时,需要把主谓结构明确摆出来才行。
  2、谋篇布局上,汉语句式松散,而英语句式紧凑。
  汉语句式如竹,一节一节发展,最后会归于终点;而英语像树木,先明确主干,主干之上,树枝丛杂。比如,
  眼下,咱们只盼着有关部门对“工薪族”们作一个详细的调查,对我们的收入心里有个数,别出来个咱累死也挣不出来的房价。
  Now, I am expecting the departements concerned to survey on us “the salaried”, so as to gain a clear understanding of our income and abandon such a high price we cannot afford even if we toil to death.
  原文、译文的展开模式一目了然。
回复

使用道具 举报

0

主题

7854

帖子

1万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
16480
发表于 2018-3-18 00:48:14 | 显示全部楼层

  3、汉语多短句,英语多长句。
  既然汉语是一节一节的展开,每节内容就不必过长,所以短句居多;而英文主干则连枝带叶,长句居多。这一点在各校真题中我们会见到。
  5、英文通常表态部分在前(判断、结论)在前,叙事部分(事实、描写)在后;而汉语顺序往往相反。
  比如,
  我们认为生活在不同社会政治制度下的各国人民应该共处,这是正确而必要的。
  We believe that it is right and necessary that people with different political and social systems should live side by side.
  切实理解以上不同,英汉互译才算思想过关。
  以上是中公考研为大家准备整理的“2019考研MTI翻译杂谈(四)-汉英大不同”的相关内容。另外,为了帮助考生更好地复习,中公考研为广大学子推出 2019考研全年集训营、乐学面授班、一对一协议班、名校保研精品班系列备考专题,中公考研针对每一个科目要点与每年的大纲进行深入并具有针对性的指导分析,欢迎各位考生了解咨询。同时,中公考研一直为大家推出考研直播课堂,足不出户就可以边听课边学习,为大家的考研梦想助力!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-2-26 09:33 , Processed in 0.074466 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表