考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 111|回复: 0

如何做好MTI段落翻译?

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2018-2-7 18:06:35 | 显示全部楼层 |阅读模式
以下是中公考研小编为大家整理的“如何做好MTI段落翻译?”的相关内容,希望对考研的同学有所帮助,一起来看看吧!
  如何做好MTI段落翻译?
  首先要思考的是学习之前要做好哪些准备工作,先拿MTI的英译汉来说。很多院校的英译汉多选自文学或者时政类材料,所以我们第一步要做的便是多阅读、多增长见识。实践表明,如果对相关背景知识有了解,那么理解材料要更容易些,翻译亦是如此。背景知识丰富的同学,翻译的时候就有一个框框去“自动纠偏”,翻译结果就不会离题太远,因而实际上对于“信”有很大辅助作用。不了解背景知识,翻译固然可以按照原文亦步亦趋,但势必在理解与表达上有一定折扣。
  比如北京外国语大学2015年的真题,里面涉及环境法的问题,节选一段如下:
  The 1992 Rio conference was a high watermark for environment law. Despite all the many accomplishments since then, we must now acknowledge that Rio has not fulfilled the promises with which the world invested it. After 50 years of digilent and sophicated work by environmental lawyers on legislation, regulation, principles, treaties and judicial decisions, how is that the “actual landscape” of the world’s resources is still “slipping two steps backward for each forward stride”?
  参考译文:1992年的里约会议对环境法极具里程碑式意义。尽管自那时起取得了众多成就,但我们现在必须承认,里约并未兑现世界期待的承诺。50年来,环境律师们在的立法、监管、原则、条约和司法决策上孜孜不倦地努力,世界资源的“实际情形”为何仍然是“寸进尺退”呢?
  以上是按照字面意思翻译出来的内容,只能说是在形式上达到了符合原文。到底在具体表述或者具体意思上有没有偏差,还是需要一些专业人员去校对。这就告诉我们,只有不断去了解各科知识,才能在翻译中无限贴近原文,分数才有可能更高。
  再者,熟知汉语表达习惯也是非常有必要的。如果汉语表达不好,原文意思的传达也会打折扣。比如例子中,landscape一词本意是风景、地形、山水画,这里是actual landscape,实际上完全可以翻译成“实际情形”,直译的话就有些说不通了;原文里“slipping two steps backward for each forward stride”,本意可以是“前进一步,后退两步”,但是汉语里面有一个成语叫做“尺进寸退”,比喻得到的少而失去的多,特别符合原文的语境及表达的情感,我们这里就可以用。原文里a high watermark是个名词词组,如直译的话就变成了“高水位”,但是根据原文意思,我们决不能这么译。原文里是说那次会议很重要,有很强的代表意义,我们可以翻译成“具有里程碑式意义”。这样,才更符合汉语表达。
  翻译是个精细活儿,不断积累和练习才是正确的方式。
  以上是中公考研为大家准备整理的“如何做好MTI段落翻译?”的相关内容。另外,为了帮助考生更好地复习,中公考研为广大学子推出 2019考研全年集训营、乐学面授班、一对一协议班、名校保研精品班系列备考专题,中公考研针对每一个科目要点与每年的大纲进行深入并具有针对性的指导分析,欢迎各位考生了解咨询。同时,中公考研一直为大家推出考研直播课堂,足不出户就可以边听课边学习,为大家的考研梦想助力!
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-2-26 09:27 , Processed in 0.074624 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表