考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 199|回复: 0

2018考研英语:翻译之定于从句(真题举例)

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2018-2-2 22:00:18 | 显示全部楼层 |阅读模式
翻译部分是考研英语试卷阅读理解的一部分,旨在测试考生根据上下文准确理解英语句子的能力,尤其是英语一中五个划线句子难度较大,要么概念抽象,要么结构复杂,或者兼而有之,因此对考生英文句子的理解能力要求很高;而英语二中的段落翻译相对较为简单。下面为大家提供一些基本语法知识,希望能帮到你们~
  二、真题举例
  考研翻译中定语从句真题举例:
  The first shiploads of immigrants bound for the territory which is now the United States crossed the Atlantic more than a hundred years after the 15th- and 16th-century explorations of North America . (2015,49)
  Pearson has pieced together the work of hundreds of researchers around the world to produce a unique millennium technology calendar that gives the latest dates when we can expect hundreds of key breakthroughs and discoveries to take place . (2001,73)
  这是考研翻译中考查定语从句两个典型例子,其中第一个例子出自2015年第49题,第二个例子出自2001年第73题。
  第一个例子包含一个定语从句which is now the United States crossed the Atlantic ,这个定语从句的特点是较短小,信息量不大,比较好处理。而第二个例子中包含两个定语从句,分别由that和when引导,而when引导的定语从句修饰的是that定语从句中的宾语。如果把两个定语从句都翻译到所修饰的名词之前,其译文的繁琐程度可想而知。要想准确、完整、通顺的翻译好这个句子,就必须考虑如何处理这两个定语从句的语序。这就需要考生对定语从句的翻译技巧有所了解。
       小编说:时间从来都是很快的流逝,尤其是对于忙碌的人,今天的你如果感觉天黑来的很快,那么请庆幸你的忙碌,这样的忙碌带来不仅是成绩的提升,还同时在提升你的个人能力,让你在将来比其他人更快的步入财务相对自由的状态,高学历不仅是成绩的印证,更是能力的代表!!最后时刻稳住,坚持,你就胜利了一大半!祝大家考出好成绩
2018考研真题预警    
考前必知 心态调整很重要
重点关注2018考研倒计时 坚持会让你笑道最后历年考研真题
警惕!作弊已入刑,莫入歧途!考研名师带着走 视频免费666
2019考研知识“全面解读”大作战2019考研 择校问题全面解读2019考研答疑解惑
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-11-10 03:15 , Processed in 0.105828 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表