译文:On July 2, 2014, two Contracts, the 2014 General Credit Line Contract and Maximum Amount of Mortgage Contract, were signed by and between Guangzhou Branch of Ping An Bank and Dongxing Company which stipulated that Guangzhou Branch of Ping An Bank shall confer a general credit line of 0.25 billion yuan on Dongxing Company, whose credit term was from July 2, 2014 to July 1, 2015, and that Dongxing Company shall provide the Bank with all the existing staple oil product as well as those that would be stored in the warehouse of Dongxing like fuel oil and diesel totaling 0.1143 billion yuan so as to provide floating charge for such bonds as the 80 million yuan of principal and its corresponding interests stipulated by the General Credit Line Contract, and both parties have come to agreements on many other issues。
虽然咋一看该句似乎很长,但是仔细分析,我们会发现,该句结构却十分清晰。在进行这种长句翻译时,我们首先要拆分句子,找出句子的主干结构和各个分句,然后根据各个分句之间的逻辑关系和英汉语言之间的差异通过选择合适的策略进行翻译。进一步分析我们发现该句可以切分成以下几个部分:
2014年7月2日,平安银行广州分行与东兴公司签订2014年度《综合授信额度合同》和《最高额抵押担保合同》;
约定平安银行广州分行授予东兴公司2.5亿元的综合授信额度;
授信期限为2014年7月2日至2015年7月1日;
东兴公司提供其所有价值为 1.143 亿元的现有及将存放在东兴公司自有仓库的燃料油、柴油等大宗油品;
为综合授信额度合同项下本金 8000 万元及相 应利息等债权进行浮动抵押担保;
双方还约定了其他事宜。