考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 314|回复: 1

考研英语翻译冲刺: 三个步骤

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2017-12-1 19:36:26 | 显示全部楼层 |阅读模式

2015041403424655536.jpg

2015041403424655536.jpg

2018考研学习交流3群 438424323

2017031709505260836.png

2017031709505260836.png

    以下是中公考研小编为大家准备整理的考研英语翻译冲刺: 三个步骤,希望对考生有帮助!
  考研英语翻译有难度,要求翻译的句子结构本身也比较复杂,内容理解上有难度。所以得分不易,下面具体的一个真题句子为例和大家谈谈翻译的三个步骤,大家现阶段练习的时候可以参考。
  总的来说,翻译句子的方法分为三个步骤:分析句子结构--准确判断词义--重组翻译。
  今天我们就以2005年的第一句话为例,来看看这三步应该如何分析。
  【例句】Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe.
  (一)分析句子结构
  通读这句话,我们会发现这是个由and连接的两个并列句。这时就需要我们分别分析and前后的两个分句。
  and之前的一句话:Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed. 其主语是television,谓语是be动词is,宾语是one of the means,其后还有by which引导的定语从句修饰先行词one of the means. 这句话的结构比较简单。
  and之后的一句话:perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe. 这句话由于否定副词never before置于句首引起部分倒装,所以应该首先将其还原为正常语序:It perhaps has never served so much... to connect different peoples and nations是不定式结构做目的状语。as in the recent events in Europe是as引导的比较状语从句,这里也省略了主句提到的内容,补充完整是as it has served to connect different peoples and nations in the recent events in Europe.这句话的结构较前一句话相对复杂。
回复

使用道具 举报

0

主题

7800

帖子

1万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
16366
发表于 2017-12-1 21:03:52 | 显示全部楼层

  (二)判断词义
  【means】作为名词,表示方式,途径
  【these feelings】指示代词,指代前面(非划线部分)的skepticism and optimism。所以feelings这里应译为情绪或感受,而不是感情。
  【create】引发
  【convey】传达
  【it】代词,需要找到它所指代的名词,television
  【serve so much】serve这里不是大家熟悉的意思服务,应该意译为发挥很大的作用
  【peoples】复数形式,表示民族
  (三)重组翻译
  这里的重组是将上一步判断的词义以合乎逻辑的方式重新组织起来,并用合适的语言表达出来。
  第一个分句有一个定语从句作定语,定语相当于形容词修饰名词,翻译时应置于修饰的中心词之前,所以第一句话应翻译为:电视是引发并传达这些情绪的方式之一。
  第二个分句,有一个目的状语,状语相当于副词修饰动词,翻译时也可前置;剩余的部分是比较状语从句,从句中省略的部分不用翻译。所以第二个分句应翻译为:在加强不同民族和国家间的联系方面,电视或许从未像在近年欧洲事务那样发挥过如此大的作用。
  两句话合在一起,就是:电视是引发并传达这些情绪的方式之一,在加强不同民族和国家间的联系方面,它或许从未像在近年欧洲事务那样发挥过如此大的作用。
  翻译的方法就是这样,大家可以按照这个方法练习翻译,做真题。相信经过自己的切身实践之后,会有更多的感悟。
  以上是中公考研为大家准备整理的考研英语翻译冲刺: 三个步骤的内容。中公考研将为大家及时提供相关资讯。另外,为了帮助考生更好地复习,中公考研为广大学子推出2018考研VIP1对1、考前冲分营、保研课程系列备考专题,针对每一个科目要点进行深入的指导分析,还会根据每年的考研大纲进行针对性的分析哦~欢迎各位考生了 解咨询。同时,中公考研一直为大家推出考研直播课堂,足不出户就可以边听课边学习,为大家的考研梦想助力!
  相关推荐:
  20年研究生入学考试考研英语真题汇总篇
  2018考研英语怎么考 时间怎么分配
  2018考研大纲发布前各科复习方案
  2018年艺术类考研英语:38个制胜妙诀
  2018考研预报名时间 考研预报名入口
  9步搞定2018年考研预报名流程
  2018年考研预报名流程及注意事项
精华推荐:

        VIP1对1
       

        冲刺集训营
       

        考研常见问题
       

        各大院校历年报录比
       

        择校择专业指南
       

        各大院校招简|目录|书目
       

        考研历年复试分数线
       

        奖助学金政策解读
       

        考研历年真题库
       

        专科生考研备考指南
       

        跨专业考研热门专业详解
       

        保研攻略|保研课程
       
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-9-18 18:56 , Processed in 0.054636 second(s), 10 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表