|
发表于 2017-12-1 05:14:27
|
显示全部楼层
office: “职责,责任,岗位”,这个词有很多相关的词组,比如“take office”是“就职”,“leave office”就是“离职”。
once: 这个词在阅读理解的范畴中通常都是“一旦,如果”的含义,引导条件关系从句。
be open to something: 这个词组在英语中相当灵活,最常用的含义是两个,一个是“likely to suffer from something or be affected by something”,中文即“容易受到消极影响”,比如“He has left himself open to accusations of dishonesty”的意思是“别人很容易职责他不够诚实”,而另外一个则是“willing to consider something new or to accept something new”,表示“愿意接受新鲜事物”,比如“The committee is open to suggestions”是说“委员会乐于接受建议”。
orbit: 动词含义为“让…进入轨道,步入正轨”。
orderly: 形容词是“秩序井然,整齐的”,但在美式用语中这个词的名词含义专门指“医院的男护理工”。
organ: 人体中是“器官”,政治用语中是“国家机关”,通常词组为“the state organ”。
organic: 直接的含义是“有机的”,但词组“organic food”是“无公害食品”的意思。
-oriented: 这个词缀表示“以…为中心,面向…”。
orientation: 美式英语中是“a period of time during which people are trained and prepared for a new job or course of study”,中文是“熟悉,适应,即学生熟悉新学校的情况,或者员工适应新工作环境”。
originally: 这个词在阅读中的含义就是“过去”。
outstanding: “显眼,突出”。
overlook: 这个词含义很多,需要根据上下文确定,主要含义包括“俯视,鸟瞰”,“忽视,忽略”,“宽容,不计较”。
overwhelm: Langman Dictionary of Contemporary English对这个词的解释主要有两个,第一个含义是“if someone is overwhelmed by an emotion, they feel it so strongly that they cannot think clearly”,中文翻译为“怀有某种强烈的情感”,另外一个是“if work or a problem overwhelms someone, it is too much or too difficult to deal with”,中文为“淹没,压得…透不过气”。因此形容词词组“an overwhelming majority”就是“压倒性多数”
over: 与动词连接使用时通常表示“优于,胜过”。
pace: “速度,进展”。
pack: 做量词的时候是“(凶猛野兽的)一群”。
paradox: “自相矛盾的说法”或者“因为存在两种截然相反的观点而让人无法理解”。
parallel: “与…相比,与…相当”。
be particular about: “挑剔”。
party: 含义之一是“(参与各方中的)一方”。
passage: 名词“经过,迁移”,指具体事物时是“走廊,通道”的意思。
path: “途径,方式,方法”,写作时可以替代经常使用的“way, measure, method”等词。
penetrate: “弥漫,充满”。
perform: 这个词大概相当于中文的“做,处理”,可以同其他词搭配成词组,翻译时要整体考虑。比如“perform a surgery”,中文是“做手术”,“perform a task”,中文是“执行任务”,而“perform one’s duty”则是“履行职责”。
persist: “延续或存在至今”。
perspective: 含义是“观点,看法”,或者是“前景,将来”。
philosophy: “基本原理”,或者是“做人原则”。
pick on somebody: “挑某个人的毛病,找茬”。
pick up: “不经意间学会”。
picture: “情况”。
plague: 动词,“折磨,烦扰,肆虐”。
plain: “十足,彻底”,有的时候也表示“浅显易懂”,或者“太过普通”。
plant: 工业英语中表示“(重工业)工厂,电站”。
plug away at something: “埋头苦干”。
plunge: “急速下降,下跌”。
point: 名词“目的,意义”。所以pointless就是“没有意义”。
poke fun at someone: “拿…寻开心”。
policy: “原则”。
polish: “雕琢,完善”。
pop: 比较熟悉的含义是“流行音乐”,但是作为动词,它的含义是“爆炸,开枪”,词组为“pop up”,含义为“突然出现”。
pose: “造成,形成”,通常表达消极含义,比如“pose challenge”者“post threat”等。
post: 名词“岗位,职位”。
power: 物理学或日常生活中指“电力,动力”。
practical: “实际上”。
practice: 名词“惯例,(长期一贯的)做法”。
practise: 动词“长期,大范围地开展”。
be prepared for: “to be willing to do something, especially something difficult or something that you do not usually do”,如果按照这个英语解释来看,我们就知道“be
prepared for death”这样的词组不会翻译成“准备着去死”,而应当有点“从容面对死亡”的意味了。
prescribe: 动词,表示“命令”。在医疗英语中是“开处方”。
press: 名词,“出版社,新闻界”。 |
|