|
发表于 2017-11-22 19:00:34
|
显示全部楼层
第三种融合法
所谓融合法,是指把主句和定语从句融合成一个简单句,其中的定语从句译成单句中的谓语部分。由于限制性定语从句与主句的关系较紧密,所以,融合法多用于翻译限制性的定语从句,尤其是there be句型中的定语从句。此外,融合法也多见于主句过于简单,而定语从句较复杂,重心在定语从句的句子。我们举例说明。
1)There is a girl who is waiting for you downstairs .
2)We used a plane of which almost every part carried some indication of national identity .
3)We in America desperately need more people who believe that the person who commits a crime is the one responsible for it .
上面这三个句子中出现了四个定语从句,其中第三个句子我们重点以第一个定语从句为例。第一个句子是there be句型,其定语从句是who is waiting for you downstairs;第二个句子主干是we used a plane,从句是of which almost every part carried some indication of national identity,由此可见,本句主句很简单,从句较复杂,且重点信息都在从句里。第三个句子主干是we in America desperately need more people,从句是who believe that the person who commits a crime is the one responsible for it,这个从句中嵌套了一个that引导的宾语从句和一个who引导的定语从句,因此,也具有主句简单,从句复杂的特点,且核心信息偏重于第一个who从句上。经过这番分析,我们发现这三个句子都符合融合法的特点,可以首先考虑融合法来翻译。下面是参考译文:
1)有个女孩在楼下等你。
2)我们驾驶的飞机几乎每一个部件都有某种国籍标志。
3)在美国,我们迫切需要更多的人相信,一个人犯了罪应该为其罪行承担责任。
第四种状译法
所谓状译法,是指把英文原句中的定语从句翻译成汉语译文中的状语从句。大家知道,英语是“形合”的语言,英语中的某些定语从句实际上与所修饰的成分之间关系并不密切,只是连接手段之一,是为了使句子更严谨,句式更多变。换言之,英语中的某些定语从句包含有状语从句的功能,与主句形成一种特定的逻辑关系,如原因、结果、目的、让步等等。因此,我们在翻译的时候应该对这些逻辑关系敏感,善于从英语原文的字里行间发现这些逻辑语义关系,然后用准确的汉语表达出来。比如说,按照这种方法,我们可以把表示时间状语的定语从句翻译成主句的时间状语从句,把表示原因状语的定语从句翻译成主句的原因状语从句等等。此种翻译方法多见于非限制性定语从句的翻译。
1)No one in the company likes their boss , who is stingy and bad-tempered .
2)He insisted on buying another villa , which he had no use for .
3)This company , which wants to get their new product sold well in the market , is trying hard to perfect its packing and workmanship .
上面这三个句子出现了三个定语从句。经分析发现,第一个定语从句who is stingy and bad-tempered与其主句之间存在一定的因果关系,此定语从句可以翻译成主句的原因状语从句;同样地,第二个定语从句which he had no use for与主句之间存在一定的转折关系,此定语从句可以翻译成主句的让步状语从句;而第三个定语从句which wants to get their new product sold well in the market与主句之间存在一定的目的关系,此定语从句可以翻译成主句的目的状语从句。下面是参考译文:
1)公司里没有人喜欢他们的老板,因为他脾气不好人又小气。
2)尽管他并没有这样的需要,但他坚持再买一栋别墅。
3)为了使新产品在市场上畅销,这个公司正在全力改进工艺和包装。
以上是定语从句常用的四种翻译方法,希望考生能够学以致用,融会贯通。最后来分析前面举例说明部分提到的真题例句,看它们符合哪种定语从句翻译方法的要求。
Furthermore , humans have the ability to modify the environment in which they live , thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies .(2003,61)
Pearson has pieced together the work of hundreds of researchers around the world to produce a unique millennium technology calendar that gives the latest dates when we can expect hundreds of key breakthroughs and discoveries to take place . (2001,73)
第一个例句中的定语从句较短小,信息量不大,符合定语从句的第一种翻译方法。因此它的humans have the ability to modify the environment in which they live部分就可以翻译成“人类有能力改造他们所居住的环境”,将定语从句in which they live前置了。而第二个例句中的that定语从句中还嵌套了一个when引导的定语从句,较复杂,因此that从句可采用后置法,独立成句,而when从句可以采用前置法,翻译到所修饰的dates之前,即“它(这一技术千年历)列出了人们有望看到数百项重大突破和发现的最迟日期”。
以上是中公考研为大家准备整理的"2018年考研英语翻译句型及解题方法--定语从句翻译方法"的相关内容。中公考研将为大家及时提供相关资讯。另外,为了帮助考生更好地复习,中公考研为广大学子推出2018考研冲刺集训营、VIP1对1、保研课程系列备考专题,针对每一个科目要点进行深入的指导分析,还会根据每年的考研大纲进行针对性的分析哦~欢迎各位考生了 解咨询。同时,中公考研一直为大家推出考研直播课堂,足不出户就可以边听课边学习,为大家的考研梦想助力!
相关推荐:
2018年考研英语翻译句型及解题方法
2018考研英语常见语法长难句解析
2018考研英语怎么考
2018考研英语考什么
20年研究生入学考试考研英语真题汇总篇
2018考研英语怎么考 时间怎么分配
精华推荐:
VIP1对1
|
冲刺集训营
|
考研常见问题
|
各大院校历年报录比
|
择校择专业指南
|
各大院校招简|目录|书目
|
考研历年复试分数线
|
奖助学金政策解读
|
考研历年真题库
|
专科生考研备考指南
|
跨专业考研热门专业详解
|
保研攻略|保研课程
|
|
|