以下是中公考研小编为大家整理的“2018年考研英语翻译句型及解题方法--定语从句真题举例”的汇总内容,希望对考生有帮助!
考研翻译中定语从句真题举例:
The first shiploads of immigrants bound for the territory which is now the United States crossed the Atlantic more than a hundred years after the 15th- and 16th-century explorations of North America . (2015,49)
Pearson has pieced together the work of hundreds of researchers around the world to produce a unique millennium technology calendar that gives the latest dates when we can expect hundreds of key breakthroughs and discoveries to take place . (2001,73)
这是考研翻译中考查定语从句两个典型例子,其中第一个例子出自2015年第49题,第二个例子出自2001年第73题。
第一个例子包含一个定语从句which is now the United States crossed the Atlantic ,这个定语从句的特点是较短小,信息量不大,比较好处理。而第二个例子中包含两个定语从句,分别由that和when引导,而when引导的定语从句修饰的是that定语从句中的宾语。如果把两个定语从句都翻译到所修饰的名词之前,其译文的繁琐程度可想而知。要想准确、完整、通顺的翻译好这个句子,就必须考虑如何处理这两个定语从句的语序。这就需要考生对定语从句的翻译技巧有所了解。
以上是中公考研为大家准备整理的"2018年考研英语翻译句型及解题方法--定语从句真题举例"的相关内容。中公考研将为大家及时提供相关资讯。另外,为了帮助考生更好地复习,中公考研为广大学子推出2018考研冲刺集训营、VIP1对1、保研课程系列备考专题,针对每一个科目要点进行深入的指导分析,还会根据每年的考研大纲进行针对性的分析哦~欢迎各位考生了 解咨询。同时,中公考研一直为大家推出考研直播课堂,足不出户就可以边听课边学习,为大家的考研梦想助力! 相关推荐:
2018年考研英语翻译句型及解题方法
2018考研英语常见语法长难句解析
2018考研英语怎么考
2018考研英语考什么
20年研究生入学考试考研英语真题汇总篇
2018考研英语怎么考 时间怎么分配 精华推荐: