考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 210|回复: 0

2017考研英语热点新闻翻译:首届世界旅游发展大会

[复制链接]

2万

主题

2万

帖子

8万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
87561
发表于 2016-6-26 12:52:06 | 显示全部楼层 |阅读模式
  今天的英语新闻是2016年5月20日的一篇关于首届世界旅游发展大会的英语新闻,与考研英语写作重点话题——旅游和生态保护——相关。
  China vows to help 12 million people out of poverty through tourism development
  中国声称将依靠发展旅游帮助1200万贫困人口脱贫
  China has vowed to help 12 million people out of poverty in the next five years through tourism development and strengthening international tourism cooperation.
  中国声称将在未来的5年依靠发展旅游以及加强国际旅游合作帮助1200万贫困人口实现脱贫。
  Premier Li Keqiang made the remarks at the opening ceremony of the First World Conference on Tourism Development held at the Great Hall of the People in downtown Beijing on Thursday morning.
  李克强总理星期四(2016年5月19日)早晨在北京参加了人民大会堂举行的首届世界旅游发展大会开幕式并致辞。
  Most of China's impoverished people live in poor and remote areas, which face difficulties in developing agriculture and industry, but have unique advantages for developing tourism. Many remote and poor areas have already reduced poverty through tourism development.
  中国贫困人口大部分生活在贫困和偏远地区,这些地区发展农业和工业有困难,但是发展旅游业有得天独厚的优势。许多偏远和贫困地区已经通过发展旅游业实现了脱贫。
  Tourism will help China foster a new driving force for development, achieve entrepreneurship and innovation, reduce poverty and enhance friendship with other countries.
  旅游业将在中国形成一个新的发展动力,促进创业和创新精神,减少贫困和促进同其他国家的友谊。
  China will treat tourism as an important area for promoting structural reform, especially supply-side structural reform and economic development. China will open the tourist market to non-governmental capital, deepen cooperation with foreign capital, strengthen hardware construction and market supervision.
  中国将把发展旅游业作为推进结构性改革尤其是供给侧结构性改革、促进经济发展的重要方面,中国将向社会资本全面开放旅游市场,深化同外国资金的合作,加强旅游硬件设施建设,强化旅游市场监管。
  According to Li, the tourism industry directly contributed 4.9 percent of GDP in 2015 and directly employed nearly 28 million people.
  李克强表示2015年旅游业对中国GDP的直接贡献率为4.9%,中国旅游业直接就业人数近2800万人。
  China will promote integration of tourism development and the "Internet Plus" strategies and achieve synergized development of primary, secondary and tertiary industries. China will make tourism development conducive to environmental and ecological protection, and coordinate ecological protection and economic development.
  中国将促进旅游发展和“互联网+”相结合,实现第一二三产业融合发展。中国将统筹旅游发展和环境生态保护,协调生态保护与经济发展。
  Li also called on other countries to loosen visa approval policies, streamline entrance procedures, better protect consumers' rights and interests, and strengthen south-south and south-north dialogue on tourism cooperation to give full play to tourism as a bridge for friendly exchange.
  李克强也呼吁其他国家放宽签证政策,简化入境手续,更好地保护消费者权益,加强在旅游合作方面的南南对话和南北对话,充分发挥旅游业成为友好交流的桥梁。
  Mozambican President Filipe Jacinto Nyusi and Secretary-General of the United Nations World Tourism Organization (UNWTO) Taleb Rifai also addressed the opening ceremony, expressing their willingness to promote communication and cooperation in this regard.
  莫桑比克总统纽西和联合国世界旅游组织秘书长塔勒布·瑞法依也在开幕式上致辞,表示愿意在这方面促进交流和合作。
  跟着文都考研英语老师循序渐进地学习,你一定会为自己的进步大吃一惊。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-9-12 04:15 , Processed in 0.039405 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表