[img][/img] 2018考研交流群 521520558
[img][/img]
翻译总体来看,是考研英语中最难的部分。在历年考试中都是考生得分率较低的一类题型。下面总结整理分享中公考研小编为大家分享的2018考研英语翻译中有关被动结构的分析,以供参考。
一提到翻译题型,对于英语一和英语二的同学来说感受可能是不同的。虽然从大纲来看,英语一的要求没有英语二的高,但是英语一主要考的是国外权威学术期刊杂志的专业文章,多以议论文、学术论文为主,具有较强的专业性、学术性。英语二主要考察的是记叙文、说明文,词汇语法较为简单,重在翻译质量。
至于考点方面,英语一和英语二的翻译也是差异比较大的。在众多的考点当中,被动结构往往是同学们比较难处理的问题,较为棘手。英语二中我们不太强调被动结构,因为其考察的内容相对单一,往往是be + done的形式。而在英语一中,因为其考察的内容比较复杂,往往掺杂在定语或者是状语中,所以在分析的时候往往成为同学们理解主句的绊脚石。
以英语一为例,被动结构往往包括两个部分:1、be + done; 2、N + done(+ by)。尤其是第二种没有by的情况,如果done 作了N的定语,那么N和done是逻辑上的被动。认识了被动的结构,那么最重要的步骤就是翻译。我们需要留意的是,很多的表达虽然形式上是被动,但翻译成汉语却还是主动的意思,比如be faced with,be held responsible for等等。除此之外,还有一种比较复杂的情况便是be done by 的情况,我们要结合汉语的具体表达。汉语中基本上是不习惯用被动的,比如说:门开了;窗户关上了,问题解决起来很棘手。这就从汉语表达上对同学们提出了一个要求,符合汉语表达主动的结构,尽量把原文中表示被动的句子翻译成主动。比如说:
2014-(48) Beethoven’s habit of increasing the volume with an extreme intensity and then abruptly following it with a sudden soft passage was only rarely used by composers before him.
贝多芬有这样的习惯:用极端的强度增加音量并且用一个突然的轻柔的乐段紧跟其后,在他之后,几乎没有作曲家使用这种习惯。
从这个例子中我们可以看出,整个主句的是被动语态,大意是贝多芬的习惯被几乎没有人使用。但是我们汉语中很明显没有这种表达,所以我们把原句中的主宾颠倒,翻译中汉语习惯中的主动,那么主体结构即可翻译为:几乎没有作曲家有这样的习惯。
说到这里,相信有很多的同学已经对我们翻译被动结构的思路有了一定的了解,在提高阶段,我们会结合具体解析思路对真题进行研究,让理论与知识结合更为紧密。
以上是中公考研小编为考生整理的“2018考研英语翻译中有关被动结构的分析”的相关内容,希望对大家有帮助!另外中公考研提醒大家2018考研招生简章、2018考研招生目录、2018考研参考书目以及2018考研大纲已经出来。同时,为了帮助考生更好地复习,中公考研为广大学子推出2018考研冲刺集训营、VIP1对1、保研课程系列备考专题,针对每一个科目要点进行深入的指导分析,还会根据每年的考研大纲进行针对性的分析哦~欢迎各位考生了 解咨询。同时,中公考研一直为大家推出考研直播课堂,足不出户就可以边听课边学习,为大家的考研梦想助力! 相关推荐:
2018考研大纲发布前各科复习方案
上干货!考研英语翻译技巧习惯用法
2018考研英语翻译五步走向满分范文
2017考研数学大纲整体解析
考生应当注意的2018考研英语几大备考误区
经验教你如何三个月记忆四千考研英语单词 精华推荐: