|
2017考研基础阶段的复习时间已经过去了一大半,再过一两个月就要进入强化复习阶段了,基础复习还没跟上来的同学,接下来就要加快步伐更努力一点了。基础阶段在2017考研英语复习上,同学们主要搞定词汇、长难句和语法等基础知识。文都考研小编每日给大家分享文都何凯文老师的句子,帮大家打好2017考研英语的基础。以下是第57句:
However, the world is so made that elegant systems are in principle unable to deal with some of the world's more fascinating and delightful aspects.
主干识别: the world is so made
切分成分: elegant systems are(in principle状语) unable to deal with some of the world's more fascinating and delightful aspects. 结果状语从句
翻译点拨:这句话句子结构不难主要是对词的处理:
1.the world is so made直译“世界就是这样构成的”,意译“世界就是如此”。
2.elegant systems elegant大纲解释为“优雅的,优美的,精致的”,这些词义与system(体系、系统)都不能搭配,所以引申为“完美的”。注意下 列例子中elegant的翻译:
elegant manners优雅的风度
an elegant dress漂亮雅致的女服
a set of books with elegant bindings一套装帧精美的书籍
a life of elegant ease优裕闲适的生活
an elegant style of writing优雅的文体
an elegant piece of reasoning简要明确的论证
an elegant wine上等好酒
3.in principle惯用法,意为“原则上,基本上,大体上,在理论上”。
例如:
We agree in principle but we dislike your methods.
我们原则上同意,但我们不喜欢你使用的方法。
There's no reason in principle why man shouldn't one day travel to the most distant stars.
从理论上讲,没有理由认为人类不可能在将来的某一天飞向遥远的星球。
4.deal with...aspects按照搭配原则译为“解决/处理…问题”。
注意:aspects的词义定位一定要以deal with为依据。
参考译文:然而,世界就是如此,一般而言,完美的体系是无法解决/处理世界上某些更加引人入胜和令人愉悦的问题的。
(比如,科学体系再完美,解决不了你撩不了妹的问题;你学习的计算机体系再完美,解决不了你买衣服的品味很糟糕的问题。)
今天的句子:
Although it has been possible to infer from the goods and services actually produced what manufactures and servicing trades thought their customers wanted, only a study of relevant personal documents written by actual consumers will provide a precise picture of who wanted what.
写作背诵句:
We are required to look into our hearts, spark our hopes, and fire our
imaginations. |
|