|
发表于 2017-10-24 22:06:57
|
显示全部楼层
国际反恐合作 international anti-terrorism cooperation
国际风云变幻 international vicissitudes
国际金融危机 world financial crisis
国际决策机制 international decision-making mechanism
坚持互助互利 persist in mutual assistance and mutual benefit
建立外交关系 establish diplomatic relations
局势趋向缓和 ease tensions
历史遗留问题 problems left over by history
民族分离主义 ethnic separatism
深化全面任凭 enhance cooperation at all fronts
实现双赢互利 attain win-win progress and mutual benefit
推动和平解决 push for a peaceful resolution
维护地区稳定 preserve regional stability
维护国家主权 safeguard state sovereignty
维护世界和平 safeguard world peace
稳定国际局势 stabilize the world situation
造福两国人民 for the benefit of both peoples
抓住历史机遇 seize the historical opportunity
中非合作论坛 Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC)
朝鲜半岛核问题 Korean Peninsula nuclear issue
国际关系的准则 norms of governing international relations
国际货币基金会 International Monetary Fund (IMF)
加强磋商与合作 strengthen consultations and cooperation
实现半岛无核化 realize Korean Peninsula denuclearization
推进贸易自由化 advance trade liberalization
致命性生化武器 lethal bio-chemical arms
《中国联合公报》 Sino-US Joint Communiqué
对外公布活动日程 release the itinerary
建立友好城市关系 establish sister city ties with
全面合作伙伴关系 comprehensive and cooperative partnership
战略协作伙伴关系 strategic partnership of cooperation
和平共处五项原则 the Five Principles of Peaceful Coexistence
促进国际关系民主化 promote democracy in international relations
复杂多变的国际环境 complex and volatile international environment
国际政治经济新秩序 new internatitonal political and economic order
友好合作的伙伴关系 friendly, cooperative partnership
从人民的根本利益出发 proceed from the fundamental interests of the people
全方位的对外开放政策 a policy of all-dimensional opening up
独立自主的和平外交政策 independent foreign policy of peace
符合两国人民的根本利益 serve the fundamental interest of both peoples
实现“发展回合”的目标 attain the objective as a “round development”
新的贸易壁垒和保护主义 new trade barriers and protechtionism
《总理定期会晤联合公报》 Regular Prime Ministers’ Talks
遵循国际惯例和市场准则 base on international norms and market rules
共同维护发展中国家的权益 make joint efforts to safeguard the rights
捍卫国家主权、领土完整和民族尊严 safeguard national sovereignty, territorial integrity and national dignity
“和平统一,一国两制”的方针 the principle of “peace reunification” and “one country, two systems”
Wish prosperity to your country and wellbeing to your people!
祝国家繁荣,人民幸福!
For diplomacy to be effective, words must be credible.
要想在外交上取得成效,说话必须算数。
While traditional hot-spot issues remain unresolved, new conflicts break out from time to time.
传统热点依旧,新的冲突时有发生。
Africa is now showing an encouraging momentum of accelerated development.
非洲发展的步伐正在加快,势头令人鼓舞。
It is a time of ambitious plans and endless possibilities.
这是一个大展宏图的时代,一个充满无限机会的时代。
A stronger and more efficient United Nations that allows for diversified values, therefore, has been asked for to maintain a check-and-balance pattern for world political structure.
人们期待出现一个更为强大、更有效率、价值多元的联合国,对世界政治格局起到制约和平衡作用。
Recent years have witnessed a sound development momentum in bilateral ties with fruitful pragmatic cooperation in all areas.
近年来,两国关系保持良好发展势头,各领域务实合作,成果丰硕。
The important point is that each side of the transatlantic partnership is capable of shouldering its part of the problems and is ready to act in close harmony with the other.
重要的是,大西洋两岸双方能够肩负起各自应负的责任,并准备与对方密切协作。
Despite some steps toward peace, the conflicts continue to play a significant role in regional and worldwide relations.
尽管和平取得了一些进展,但是各种冲突依然在地区及世界关系中有着重要的影响。
Our progess, prosperity, and peace are interlocked with the progress, prosperity and peace of all humanity.
我们的进步、繁荣与和平是同全人类的进步、繁荣与和平联结在一起的。
Today, world politics is shaped by two unprecedented phenomena that are in some tension with each other.
今天,主导世界政治格局的则是两大前所未有、且彼此间保持着某种张力的现象。
Globalization has unleashed economic, political, and social forces that are beyond the capacity of any country to control.
全球化在经济、政治及社会领域所释放出的力量 ,没有任何一个国家能将之置于自己的控制之下。
It is the policy of neutrality, rejecting any share in foreign broils and ambitions upon other continents and repelling their intrusion here.
这是中立的政策,不参与任何外国的骚乱,不觊觎别国领土,并击退外国势力的入侵。
Our diplomacy should seek nothing more and accept nothing less than is due to us.
我们的外交就是坚持自己的权利,多了不要,少了也不受。
It will be our aim to pursue a firm and dignified foreign policy, which shall be just, impartial, ever watchful of our national honor, and always insisting upon the enforcement of the lawful rights.
我们的目标是推行一项坚定而庄严的外交政策。这项政策将是公正的、不偏不倚的,始终注意国家荣誉,永远坚持在任何地方都能行使合法权利。
We will meet aggression and bad faith with resolve and strength,
我们将用决心和实力,反对侵略和不守信用的行径。
We have become a great nation, forced by the fact of its greatness into relations with the other nations of the earth, and we must behave as beseems a people with such responsibilities.
我们已成为一个伟大的国家,这一事实迫使我们在同世界上其他国家交往时,行为举止必须与负有这种责任的民族相称。
我们认为生活在不同政治和社会制度下的各国人民应该共处,不是消极共处,而且要积极地友好相处。
We believe that people with different political and social systems should live side by side – not just in a passive way but as active friends.
恐怖主义肆虐、跨国犯罪猖獗、疾病蔓延、环境污染等非传统安全因素给人类发展带来诸多威胁。
Such non-typical security threats as raging terrorism, rampant transnational crimes, spread of deadly diseases and worsened pollution of the envrironment, are posing greater danger tto human development.
在新的形势下,我们的共同关切日益增多,在推动建立公正合理的国际政治经济新秩序方面有着共同的利益和目标。
Against this backdrop, we have come to the share concerns and accordingly, more interests and objectives in facilitating the establishment of a new international economic and political order that is fair and equitable.
中国政府强烈谴责并坚决反对任何形式的恐怖主义。
The Chinese Government strongly condemns and firmly opposes terrorism of all forms.
我们的目标的只有一个,就是希望大家能够根据事实进行客观、公正、真实的报道。
The purpose is simple. We hope that the media could cover the incident fairly, objectively and faithfully.
和平解决台湾问题符合包括台湾同胞在内的全体中国人民根本利益。
A peaceful solution to the Taiwan question serves the interest of all Chinese people, including our compatriots in Taiwan.
我们应该理性地对待两国的经贸摩擦,避免经贸摩擦发展、上升到政治摩擦。
We should rationally treat the economic and trade frictions between the two countries, so as to avoid developing such frictions into political ones.
中国在同其他国家关系中一直强调各国一律平等和尊重中小国家权力和意见的原则。
In China’s approach to relations with other countries, there has always been an emphasis on the principles of the equality of states and respect for the rights and views of small- and medium-sized states.
各国应坚持走多边主义道路,发挥联合国及其安理会在维护国际和平和安全方面的重要作用。
The international community should reaffirm its commitment to multilateralism and give full play to the important role of the United Nations and its Secretary Council in mainting world peace and security.
通过贸易与投资,中国的经济与它的经济伙伴越来越紧密地联系在一起。
China’s economy and its economic partners are now very closely integrated – by trade and by investment.
通过推进多边化进程,这种全面合作的关系将会促进世界和平与稳定。
The comprehensive partnership will contribute to world peace and stability by promoting the process of multi-lateraliztion.
中国的发展、强盛和繁荣不会对任何人构成威胁,而只会促进世界的和平、稳定和发展。
A developed, strong and prosperous China will pose no threat to anyone. It will only promote world peace, stability and development.
所有国家不论强弱、贫富都是国际社会平等的一员,都有平等参与世界事务的权利。
Every country, strong or weak, rich or poor, is an equal member of the international community and has the right to equal particaipation in intearnational affairs.
我们应尊重各国国情、求同存异。
We should respect the national conditions of various countries and seek common ground while shelving difference.
每个国家都有权独立自主地选择自己的社会制度与发展道路。
Every country has the right to choose its own social system and road to development independently.
当今世界仍然存在诸多不和谐和不稳定的因素。
The wold is stitll fraught with discord and instability.
我们应该共同促进多边主义和国际关系民主化,增强发展中国家在国际事务中的参与权和产权,为发展中国家发展争取有利的外部环境。
We should work together to promote multilateralism and democracy in internaitional relations, enhance the right of developing countries to participation and decision-making in international affairs and strive for more favorable external conditions for their growth.
两国将在互相尊重主权和领土完整,互不侵犯,互不干涉内政,平等互利与和平共处的基础上发展睦邻友好关系。
Both countries would develop good-neighbor and friendly relations on the basis of mutual respect for sovereignty and territorial integrity, non-aggression, non-interferecne in each other’s internal affairs, equality and mutual benefit and peaceful co-existence.
一个和谐的世界是民主的世界,公正的世界,包容的世界。
A harmonious world should be one of democracy, peace, justice and tolerance.
中国政府将坚定不移地贯彻“和平统一,一国两制”的方针。
The Chinese government will continue to unswervingly pursue the principle of “peaceful reunificcation” and “one country, two systems.”
中国需要大力开展公共外交活动,把中国更好地介绍给世界。
China needs a bigger public diplomacy campaign to better present the country to the world.
|
|