考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 167|回复: 3

2018考研专硕复习之翻译硕士国情类1笔译词汇盘点

[复制链接]

2万

主题

2万

帖子

8万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
87561
发表于 2017-10-24 19:43:12 | 显示全部楼层 |阅读模式
  翻译硕士中单词也是我们复习的重中之重,单词需要我们慢慢的积累,这样才能做到积少成多。为了方便大家记忆,文都考研小编特整理了考研专硕翻译硕士笔译词汇,并且将其分门别类的整理了一下,以下是考研专硕复习之翻译硕士国情类1笔译词汇盘点,大家一起来记忆一下吧!
  acculturated worker 接受了新文化的工人
  aged poor relief 贫老救济
  amelioration of poverty 改良贫困状况
  ant tribe 蚁族
  baby boom 婴儿潮
  baby break 停职育婴期
  baby bust 生育低谷(期)
  bingo part or game (为了很快地认识来参加聚会的人们而设计的)配对游戏
  black ball 秘密反对票
  black power 黑人人权(运动)
  bottom dregs 社会渣滓
  career exploration (六至十年级学生)就业教育
  car pool 拼车
  certificate of naturalization 入籍证明
  charity visitor 慈善事业观察员
  child benefit (英国的)儿童津贴
  civic responsibilities 公民责任
  community automatic exchange 乡村自动电话局
  community charge (英国的)人头税
  community chest 社会福利基金
  community consumption function 社会消费函数
  community coordinated child care 社会联合儿童监护站
  concurrent resolution (美国国会两院)共同决议
  corrupt administration 腐败的行政管理
  December-May marriage “老夫少妻”式婚姻
  demographic factors 人口因素
  diminishing return 报酬渐减
  dink family 丁克家庭
  dire poverty 赤贫
  displaced person 流离失所者
  division of labour 分工
  dog packs 狗仔队
  drug smuggling 毒品走私
  dwelling narrowness 蜗居
  e-government; e-administration 电子政务
  empty-nest syndrome 空巢孤独综合症
  enhance the sense of urgency 增强忧患意识
  fiscal conservatism 财政保守主义
  flash mob 快闪族
  fraternity and sorority 兄弟会,姐妹会
  gender equality 性别平等
  Golden Age 黄金时代;太平盛世
  guaranteed annual income 保障年度收
  happiness index 幸福指数
  house-husband 家庭妇男
  indoors man/woman 宅男/宅女
  interborough rapid transit (IRT) 城区间快递交通线
  ironclad labor protection 铁饭碗
  job commuting 通勤
  job release scheme 顶职办法
  juvenile justice system 少年司法制度
  law-abiding citizen 守法公民
  logistics park 物流园区
  loosely-bound family 松散的家庭观
  low-rent housing 廉租房
  luggage screening 行李检查
  menial activity 粗活
  merit pay 绩效工资
  metropolitan area population 大城市人口
  metropolitan station 都市电台
  middle- and low-income urban residents 中低收入城市居民
  minimum earner 处于最低生活保障线上的人
  minimum subsistence level 最低生活保障线
  natural monopoly 自然垄断
  occupational tacit violence 职场暴力
  officially bilingual 官方使用双语制
  on alternate days (实行)单双号(通行)
  patriotic sentiment 爱国情操
  poverty line 贫困线
  premarital pregnancy 未婚先孕
  premarriage cohabitation 婚前同居
  preprofessional training 职前培训
  pro-euthanasia campaign 赞成安乐死合法化运动
  promote communal activity 促进公共活动
  publicize budget 公开预算
  quality time (和孩子一同生活的)时光
  reach self-sufficiency 达到自给自足
  resource-effective society 资源节约型社会
回复

使用道具 举报

0

主题

7604

帖子

1万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
15982
发表于 2017-10-24 19:57:45 | 显示全部楼层

  safety-net program 安全保障计划
  sandwich man 挂广告牌的人
  severance package 离职补偿
  sexual harassment 性骚扰
  sexual orientation 性倾向
  shotgun marriage/wedding 奉子成婚
  social acceptability 社会心理承受力
  social evolution 社会演变
  social security expenditure 社会保障支出
  social security privatization 社会保障私有化
  social weakening 社会惰性
  social worker 社会工作者
  status statistics 有关居民阶级构成的统计资料
  surplus labor 剩余劳动力
  surrogate birth 代孕
  tax evasion 偷税漏税
  tough policy 强硬政策
  tracking survey 跟踪调查
  trial marriage 试婚
  walking commuter 走班族
  yard sale 庭院旧货出售
  zero-sum game 零和博弈
  Migrants exert positive effects on city construction.
  移民对城市的建设起到积极作用。
  Women working full-time earn about 72% of men’s wages for comparable jobs, a percentage that would be even lower had men’s earnings not declined.
  一个全职女性的收入,只相当于从事类似工作男性工资的72%。若不是现在男性的收入有所下降的话,这一比例还要低。
  The report takes a closer look at those who live together before marriage, including race, ethnicity, education level, and upbringing.
  报告对婚前同居进行了更仔细深入的调查,包括他们的种族和民族,社会教育和家庭情况。
  The baby-boom generation has entered its 50s and over the next few years will be retiring in large numbers.
  生育高峰期出生的一代已经年过半百,他们中的大部分人过不了几年将会退休。
  More and more of our savings are institutionalized rather than individualized.
  我们的储蓄越来越多地由个人手里转入各种组织的控制中。
  Multicultural America has always been adept at adapting and combining the cultural traditions imported by its immigrants.
  多元文化的美国向来容纳外来移民带来的文化传统。
  Relatively young children are included in family decisions.
  孩子很小就参与家庭决策。
  Americans tend to associate the greatness of their nation far more with such values as individual freedom, equality of opportunity, hard work, and competition than with national cooperation.
  美国人往往会认为国家的强大更多地源于个人自由、机会均等、勤奋努力、竞争取胜等价值观念而不是源于举国合作。
  Federal money is granted to state and local governments to support social welfare programs.
  联邦资金补给州和地方政府以支持社会福利项目。
  Financial departments at all levels are required to publicize their budgets, so the public and media can better supervise spending.
  各级财政部门都需要试行预算公开,以便让公众和媒体可以更好的对财政支出进行监督。
  户口 registered permanent residence
  民生 people’s wellbeing
  团购 group buying
  乡长 township head
  城管 urban management officers
  恶搞 video spoof
  房奴 mortgage slave
  黑车 unlicensed cab
  毕婚族 marry-upon-graduation
  安家费 settling-in allowance
  代排族 hired queuers
  短租房 short-term housing/accommodation
  二手房 pre-owned house; second-hand house
  封口费 hush money
  个体户 the self-employed
  公务车 state-financed vehicle
  公务员 civil/public servant
  假文凭 fake diplomas
  开瓶费 corkage fee
  两限房 house of two limits; house with limited price and habitable area
  廉租房 low-rent housing
  农民工 migrant worker
  农业税 agricultural tax
  泡网吧 hit the Internet bar
  双休日 two-day weekend
  双职工 working couple
  群租客 tenant groups
  入住率 occupancy rate
  潜规则 casting couch
  闪跳族 habitual job hopper
  筒子楼 tube-shaped apartment building
  学区房 school-nearby house
  暂住证 temporary residence permit
  安居工程 Comfortable/Affordable Housing Project
  城市补丁 run-down neighborhoods
  低保制度 subsistence security system
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

7708

帖子

1万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
16188
发表于 2017-10-24 20:35:32 | 显示全部楼层

  恶性循环 vicious circle
  法治政府 law-based government
  (非法)传销 pyramid schemes; multi-level marketing
  非法收入 illegal earnings; illicit income
  福利彩票 welfare lottery
  改革攻坚 further reform in difficult areas; tackle hard issues in the reform
  改革试点 pilot reform program
  公共参与 public/communal participation
  和谐社会 harmonious society
  黑恶势力 Mafia-like gangs
  基层社区 grassroots community
  减员增效 downsize the staff to improve efficiency
  空巢家庭 empty-nest/childless family
  就业指导 employment guidance
  面子工程 vanity/image project
  民族团结 ethnic unity
  南水北调 South-to-North water diversion
  贫富差距 disparity in wealth distribution
  贫困人口 impoverished people
  权力下放 shift of power to the grassroots; delegate power to the lower levels
  社会结构 social structure
  市政工程 municipal/public works
  数字鸿沟 digital divide
  天灾人祸 natural calamities and man-made misfortunes
  同城待遇 identical treatment
  无偿献血 unpaid blood donation
  五好家庭 Five-Virtues Family
  下岗职工 unemployed workers and staff; laid-off employees
  乡镇企业 township enterprises
  学生减负 reduce students’ study load
  严打斗争 strike-hard operation/campaign to crack down crimes
  总体规划 overall plan
  引进人才 bring in needed personnel
  优抚安置 provide special assistance to entitled groups
  创新型国家 innovation-oriented nation
  低收入家庭 low-income household/family
  服务型政府 service-oriented government
  高层次人才 high-caliber personnel
  高技能人才 highly skilled personnel
  公用互联网 public Internet
  固定电话网 fixed-line telephone network
  简易过渡房 makeshift shelter
  经济适用房 affordable housing
  开放型经济 an open economy
  科学发展观 scientific outlook on development
  人口功能区 functional population zone
  三八红旗手 March 8 Red Flag Bearer
  下基层锻炼 temper oneself in a grassroots unit
  移动通信网 mobile communication network
  自觉排队日 Queuing-up Day
  地方保护主义 regional protectionism
  城市低收入者 low-income city dwellers
  爱国统一战线 patriotic united front
  坚持基本纲领 uphold the basic program
  抗灾救灾工作 efforts to combat disasters and provide relief
  平房改造工程 renovation project of shanty dwellings
  人事制度改革 reform of personnel system
  社会保障工作 social security work
  社会保障体制 social security system
  社会利益格局 interest of different social groups
  社会信用体系 social credit system
  社会转型时期 period of social transition
  社会组织形式 the way society if organized
  特色优势产业 industries with local advantages
  贴小广告的人 bill sticker
  增强道德观念 enhance one’s moral awareness
  重复建设项目 overlapping/ redundant project
  住房制度改革 reform of housing system
  自主创新能力 capacity for independent innovation
  最低生活保障 subsistence allowance
  农村富余劳动力 surplus rural labor
  社会主义荣辱观 Socialist Concept of Honor and Disgrace
  西部大开发战略 western development strategy
  保障和改善民生 ensure the wellbeing of the people and improve their lives
  粗放性增长方式 extensive mode of growth; inefficient model of growth
  城乡社会救助体系 urban and rural emergency aid system
  留守女士/留守男士 grass widow/widower
  农村合作医疗制度 system of rural cooperative medical care
  城乡公共就业与服务 urban and rural systems for providing public employment services
  加强和改善宏观调控 improve macro control
  社会主义核心价值观 core socialist values
  《国家发展规划纲要》 Outline of the National Development Program
  (农村)劳动力转移就业 (rural workers) find work in nonagricultural sectors
  城镇职工基本养老保险制度 basic old-age insurance system for urban workers
  中国执行改革开放政策,争取在五十年内发展起来。
  China, by pursuing the policy of reform and opening to the outside world, is striving to become developed within 50 years.
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

7854

帖子

1万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
16480
发表于 2017-10-24 21:13:23 | 显示全部楼层

  就我们中国来讲,首先要摆脱贫穷。要摆脱贫穷,就要找出一条较快的发展道路。
  For China, the first thing is to shake off poverty. To do that, we have to find a way to develop rapidly.
  中国人多、底子薄,发展很不平衡,人均国内生产总值还处于世界后列。
  We have a huge population, a weak economic foundation and uneven development, our per capita GDP ranks fairly low among the countries in the world.
  中国拥有世界上最多的人口,农业人口也是世界第一。
  China, with the largest population in the world, also ranks first in agricultural population.
  尽管水资源匮乏,耕地面积只占世界的7%,但中国得养活全世界四分之一的人口。
  In spite of water shortages and with just 7 percent of the arable land on earth, China has to feed a quarter of the world’s population.
  如果非常概括地评价一下我国的贫富差距情况,那就是我国经济差距的上升速度过快了一些。
  A very rough study of disparities in China’s wealth will show that they accelerate too fast.
  在短短的20年时间里,我国已经从平均主义盛行的国家,转变为超过了国际上中等不平等程度的国家。
  China has transferred from a country where economic equilibrium prevailed to one that exceeds the medium level of imbalance in wealth distribution n the world in a matter of only two decades.
  我国民众的生活水平有了较大的提高,这就是最大的上升流动。
  The living standards of the people have registered a remarkable elevation. This is the upward movement in the broadest sense of the world.
  在中国,以公有制为主体,各种经济成分共同发展的局面已经形成。
  In China, a pattern with the public sector remaining dominant and diverse sectors of the economy developing side by side has taken shape.
  农民的生活水平不断提高,大部分农民已解决了温饱问题,不少农民已过上小康生活。
  The living standards of farmers have kept rising. Most of them have enough food and clothing and quite a few are leading a moderately prosperous life.
  香港回归祖国,标志着“一国两制”构想的巨大成功。
  Hong Kong’s return to the motherland marks the great success of the concept of “one country, two systems.”
  二十年多来,中国经济体制改革不断深化,综合国力明显增强,对外经贸合作日益扩大。
  Over the past two decades and more, China has deepened the reform of its economic system, notably increased its overall national strength and steadily expanded its foreign economic cooperation and trade.
  中国地处东亚,幅员辽阔,人口众多,历史悠久。
  China is an East Asian country with a large territory, a huge population and a long history.
  中国从生产力到生产关系、从经济基础到上层建筑都发生了意义深远的重要变化。
  China has experienced far-reaching changes in the productive forces and the relations of production, as well as in the economic base and the superstructure.
  人民日益增长的物质文化需要同落后的社会生产之间的矛盾是中国社会面临的主要社会矛盾。
  A principal challenge to Chinese society’s is the gap between the ever-growing material and cultural needs of the people and the backward production.
  中国人口已超过13亿,约占世界人口的20%.
  Our 1.3 billion people account for about one-fifth of the world’s population.
  中国的资源禀赋并不理想。
  China is not endowed with sufficient resources.
  全面实现农村免费义务教育,这是我国教育发展史上的重要里程碑。
  Free compulsory education made available to all rural students marks an important milestone in the history of the development of China’s education.
  过去五年是改革开放和全面建设小康社会取得重大进展的五年,是社会生产力和综合国力显著增强的五年。
  During the past five years, great strides were made in carrying our reform and opening up and building a moderately prosperous society in all respects, and the productive forces and overall national strength were significantly improved.
  
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网 ( 京ICP备09058993号 )

GMT+8, 2024-3-29 09:54 , Processed in 0.059630 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表