考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 135|回复: 3

2018考研专硕复习之翻译硕士政治类笔译词汇盘点

[复制链接]

2万

主题

2万

帖子

8万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
87561
发表于 2017-10-20 20:52:54 | 显示全部楼层 |阅读模式
  翻译硕士中单词也是我们复习的重中之重,单词需要我们慢慢的积累,这样才能做到积少成多。为了方便大家记忆,文都考研小编特整理了考研专硕翻译硕士笔译词汇,并且将其分门别类的整理了一下,以下是考研专硕复习之翻译硕士政治类笔译词汇盘点,大家一起来记忆一下吧!
  access to information and political participation 信息流通和参与政治的机会
  anti-poverty funds 扶贫基金
  assessment team 评估小组
  ballot box 投票箱
  bedrock of security and stability 安全与稳定的基础
  blanket ballot 全面选举
  blue states 蓝州 (支持民主党的州)
  Capitol Building 国会大厦
  cash contribution 现金捐款
  casting vote 决定性一票
  civil servants frenzy 公务员热
  cluster bomb 集束炸弹
  coalition government 联合政府
  Cold War mentality 冷战思维
  core principles 核心原则
  cult of personality 个人崇拜
  denuclearization of the Korean Peninsula 朝鲜半岛无核化
  dissolution of parliament 解散国会
  divided government 分治的政府
  draft resolution 决议草案
  election promises 竞选诺言
  elective government 民选政府
  electoral college 选举团
  electoral map 选举地图
  escalation of war 战争升级
  exiled regime (government-in-exile) 流亡政府
  extinguishment of national debt 清偿国债
  extreme poverty 极端贫困
  favorability rate 支持率
  fence-sitting nations 持中立态度的国家
  first executive office 最高行政长官
  freedoms of expression and worship 言论和信仰的自由
  full surrender 无条件投降(书)
  gender gap 性别差异
  growth of multilateral organizations 多边组织的发展
  hard money/soft money 硬钱/软钱
  have a positive, constructive and comprehensive relationship 有着积极、建设性、全面的关系
  Homeland Security Department 国土安全部
  inauguration address 就职演说
  intelligence officers 情报人员
  intercontinental ballistic missile 洲际弹道导弹
  interior administration 内政
  interior minister 内政部长
  landlocked country 内陆国家
  law enforcement personnel 执法人员
  lethal arms 致命武器
  matching funds 对等资金
  military expansion 军备扩张
  model of government 政府模式
  money-oriented politics 金钱政治
  non-intervention 不干涉
  nonproliferation drive 防止核扩散运动
  normalization with neighbors 同邻国实现关系正常化
  notion of sovereignty 主权观念
  Nuclear Non-Proliferation Treaty 《不扩散核武器条约》
  nuclear proliferation 核扩散
  nuclear stockpiles 核库存
  oath-taking ceremony 宣誓仪式
  official assistance 官方援助
  opposition party 反对党
  parliamentary speech 国会学说
  party government 政党政府
  party in office/ruling party 执政党
  party out of office 在野党
  party program 党纲
  peaceful transfer of authority 权力的和平过渡
  peace-keeping operation 维和行动
  plurality rule 简单多数原则
  political and economic integration 政治经济一体化
  political complexion 政治色彩
回复

使用道具 举报

0

主题

7854

帖子

1万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
16480
发表于 2017-10-20 22:23:47 | 显示全部楼层

  political independence 政治独立
  political participation 参政议政
  political posturing 政治姿态
  political strings attached 附加政治条件
  pragmatic cooperation 具有实效的合作
  President-elect 总统当选人
  presidential election 总统选举
  pro-democracy movement 民主运动
  protest vote 抗议票
  provisional government 临时政府
  public debt 公债
  public funding 公共资助
  puppet regime 傀儡政权
  racial divisions 种族分划
  radical group 激进组织
  raising money 筹款
  Diplomatic efforts to end the fighting have hit another snag.
  结束战争的外交努力再次触礁。
  The regional conflicts become a critical threat to the world peace.
  地区冲突严重威胁着世界和平。
  Religious conflicts may arouse unrests and wars regionally or even globally.
  宗教冲突往往是导致局部地区甚至全球范围动荡不安和战争不断的原因。
  Civil wars or regional conflicts also cause disruption, driving people out of rural areas.
  内战或者地区冲突也会引发社会动荡不安,从而迫使人们逃离农村地区。
  The world continues to turn and things have changed dramatically.
  世界在继续运转,情况发生了巨大的变化。
  We must restore the vital trust between people and their government.
  我们必须重建政府与人民间最重要的信任。
  Governments must be prepared to surrender some authority to global and regional institutions or we risk world disorder.
  各国政府必须同意经世界性和地区性组织让出一些权力,否则世界就有出现混乱的危险。
  Just when we need a strong international organization, the United Nations is starved of funds and often sidelined by its own member state.
  正当我们需要一个强大的国际组织之时,联合国却极度短缺资金,而且经常被某成员国甩在一边。
  In today’s world, there are still quite some factors of instability and uncertainty.
  世界上还存在着不少不稳定和不确定因素。
  Frequent regional frictions and conflicts, rampant terrorist activities, the widening North-South gap and rising nontraditional security threats all pose severe challenges to mankind.
  地区冲突和磨擦此起彼伏,恐怖主义活动猖獗,南北差距拉大,非传统安全威胁上升,人类面临着许多严峻挑战。
  The international community is currently facing an uphill struggle to achieve lasting peace and common prosperity.
  国际社会实现持久和平、共同繁荣任重而道远。
  UN peace-keeping operations can, to some extent, play a positive role in easing regional conflicts.
  联合国维和行动在缓解地区冲突方面可以起到一定的积极作用。
  Conflicts are largely to blame for the large numbers of refugees.
  难民的大量存在很大程度上应归咎于战争冲突。
  All are equal, all are free, and all deserve a chance to pursue their full measure of happiness.
  我们每个人都是平等的,每个人都是自由的,每个人都应该有机会追求全然的幸福。
  What people put into the box on Election Day can change the course of history.
  人们在选举日投在箱子里的选票可以改变历史的进程。
  A number of election reforms have been made.
  在选举方面做了许多改革。
  Women still lag far behind men in top political and decision-making roles, a waste of talent given that their access to education and healthcare is nearly equal.
  虽然女性在受教育和医疗方面已与男性接近平等,但女性在高层政治和决策领域仍然落后于男性,这对于她们的才能是一种浪费。
  We must rally the world around a solution to our climate challenge.
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

7652

帖子

1万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
16082
发表于 2017-10-20 23:00:32 | 显示全部楼层

  我们必须动员全世界共同应对气候挑战。
  In an interconnected world, power does not need to be a zero-sum game, and nations need not fear the success of another.
  在一个相互联系的世界上,实力不必用于你死我活的对抗,各国也不必担心他国的成功。
  We must tap the great potential of their own people.
  我们必须挖掘本国人民的巨大潜力。
  软环境 soft environment
  保监会 China Insurance Regulatory Commission
  标本兼治 address both the symptoms and the root causes of the problem
  博采众长 draw on others’ successful experience
  长治久安 long-term stability
  常务委员 member of a standing committee
  创新体系 an innovation system
  垂直管理 vertical management
  反腐倡廉 anti-corruption bid
  反贪法规 anti-corruption legislation
  港人治港 the people of Hong Kong administer Hong Kong
  高度自治 a high degree of autonomy
  公平分配 fair distribution
  国防预算 defense budget
  国际责任 international responsibilities/liabilities
  和谐社会 a harmonious society
  宏观调控 macrocontrol
  基层监督 grassroots supervision
  减员增效 downsize the staff to improve efficiency
  解放思想 emancipate people’s minds
  就业问题 employment problem
  开放兼容 open and receptive
  抗洪救灾 fight floods and provide relief
  廉政准则 code of ethics
  两岸关系 cross-straits relations
  民主监督 democratic supervision
  民主权利 democratic rights
  民主协商 democratic consultation
  民族地区 regions inhabited by ethnic groups
  试点项目 pilot project
  司法公正 judicial justice
  体制创新 institutional innovation
  社会监管 social supervision
  人民团体 mass organizations
  失职渎职 dereliction of duty; neglect of one’s duties
  西电东送 transmission of electricity from the western to the eastern region
  小康社会 a moderately prosperous society
  养老保险 old-age security system
  依法治国 run the country according to law
  以人为本 put people first
  与时俱进 advance with the times
  增收节支 increase revenue and cut government expenditures
  征地拆迁 land expropriation, housing demolition and resident relocation
  转变职能 transform government functions
  自主创新 independent innovation
  综合国力 overall national strength
  政企分开 separate functions of the government from those of enterprises
  政务透明 administrative transparency
  邓小平理论 Deng Xiaoping Theory
  分配货币化 distribution of money
  服务型政府 service-oriented government
  负责任政府 responsible government
  科学发展观 scientific outlook on development
  宪法修正案 amendments to the Constitution
  最大的效益 the best possible results
  防灾减灾能力 our ability to prevent and mitigate natural disasters
  风险防范机制 risk prevention mechanism
  和平统一大业 great cause of peaceful reunification
  科教兴国战略 the strategy of invigorating China through the development of science and education
  科学技术进步 scientific and technological progress
  基础设施建设 construction of infrastructure facilities
  零基预算制度 a zero-base budgeting system
  年度国家预算 annual state budget
  全国各族人民 people of all our ethnic groups
  全国人大代表 deputy to the National People’s Congress
  全国政协委员 member of the national committee of the CPPCC
  社会公共需要 social needs
  退休金双轨制 dual pension scheme
  政府工作报告 report on the work of the government
  政府机构改革 reform of government institutions
  政治体制改革 political restructuring
  维护祖国统一 safeguard national unity
  严肃追究责任 strengthen administrative accountability
  依法行政意识 consideration to carrying out their official duties in accordance with the law
  执行力和公信力 executive ability and greater public trust
  中共中央委员会 CPC Central Committee
  爱好和平的国家 a peace-loving country
  按劳分配为主体 distribution according to work remains dominant
  城镇登记失业率 registered unemployment rate in cities and towns
  低水平重复建设 low-level redundant development
  可持续发展战略 the strategy of sustainable development
  西部大开发战略 the strategy of developing the western region
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

7854

帖子

1万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
16480
发表于 2017-10-21 00:19:55 | 显示全部楼层

  再就业下岗人员 re-employment of laid-off workers
  解放和发展生产力 release and develop productive forces
  城镇社会保障体系 urban social security system
  城镇住房制度改革 reform of the urban housing system
  促进社会和谐稳定 promote social harmony and stability
  打击取缔非法收入 crack down on and ban illegal income
  服从全局、服务全局 be subordinated to and serve the overall interests of the country
  肝胆相照、荣辱与共 treat each other with all sincerity and share weal and woe
  公共服务和社会管理 public services and administration
  合理的收入分配制度 rational income distribution system
  和衷共济、团结奋斗 concerted and strenuous efforts
  经济繁荣和社会进步 economic prosperity and social progress
  经济平稳较快发展 steady and rapid economic development
  全国人民代表大会 National People’s Congress (NPC)
  社会主义法治国家 socialist country under the rule of law
  食品药品质量监管 oversight and supervision of food and drug quality
  推进事业单位改革 push forward the reform of institutions
  维护社会公平正义 safeguard social fairness and justice
  中华民族的无疆大爱 boundless love of the Chinese nation
  中央纪律检查委员会 Central Commission for Discipline Inspection
  政府促进就业的责任 responsibility of the government for stimulating employment
  《中美三个联合公报》 The Three Sino-U.S. Joint Communiqués
  “三个代表”重要思想 the important thought of Three Represents
  对人民高度负责的态度 maintain a high sense of responsibility to people
  扭转收入差距扩大的趋势 reverse the widening income gap
  旗帜鲜明地反对民族分裂 take a clear-cut stand against attempts to split the nation
  全国人民代表大会主席团 NPC Presidium
  日益增长的物质文化需求 growing material and cultural needs
  社会主义制度的无比优越 incomparable superiority of the socialist system
  中国共产党全国代表大会 the National Congress of the Communist Party of China (CPC)
  依法行政、公正严明的法治政府 a government that respects legal system and rules strictly and impartially
  突发公共安全事件应急处理机制 mechanisms for responding to emergencies that threaten public safety
  选举权、知情权、参与权、表达权和监督权 rights to vote and to stay informed about, participate in, express views on, and oversee government affairs
  我们始终坚持把马克思主义基本原理同中国的具体实际相结合。
  We have always persisted in combining the fundamental tenets of Marxism with the reality of China.
  人民真正当家作主,成为国家、社会和自己命运的主人。
  The people have become the true masters of their country, their society and their own destiny.
  政治体制改革要有利于维护国家统一、民族团结、社会稳定。
  The political reform should be conducted in such a manner as to promote national reunification, ethnic unity and social stability.
  中国正处于计划经济体制向社会主义市场经济转变的时期,各方面的制度还不完善。
  China is in a transition from its planned economy to a socialist market economy. Many of its current systems remain to be improved.
  中国共产党与各民度党派长期共存、互相监督、肝胆相照、荣辱与共。
  The CPC and the democratic parties co-exist with each other on a long-term basis, supervise each other, and treat each other with all sincerity and share weal and woe.
  “三个代表”是我们党的立党之本、执政之基、力量之源。
  The Three Represents are the foundation for building the Party, the cornerstone for exercising the state power and a source of its strength.
  我们党要始终代表中国先进生产力的发展要求,始终代表中国先进文化的前进方向,始终代表中国最广大人民的根本利益。
  Our Party must always represent the requirements of the development trend of China’s advanced productive forces, the orientation of China’s advanced culture, and the fundamental interests of the overwhelming majority of the Chinese people.
  我党全心全意为人民服务,立党为公,执政为民。
  Our Party serves the people heart and soul, works for the public and assumes power for the people.
  我们必须要居安思危,增强忧患意识,不骄不躁。
  We must be mindful of danger, stay prepared for adversities in times of peace and guard against conceit and impetuosity.
  我们必须要推进依法从政、从严治政,建设廉洁、勤政、务实、高效政府。
  We must ensure the government should be strict with itself in carrying out its official duties in accordance with the law and try to be honest, diligent, pragmatic and efficient.
  我们必须要始终保持与人民群众的血肉联系。
  We must maintain our flesh-blood relationship with the people.
  领导干部要自重、自省、自励,以身作则,言行一致。
  Leading officials should maintain a high degree of self-discipline, self-examination, and self-motivation, set an example for others, and match their words with deeds.
  大会的主题是:高举中国特色社会主义伟大旗帜,以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导,深入贯彻落实科学发展观,继续解放思想,坚持改革开放,推动科学 展,促进社会和谐,为夺取全面建设小康社会新胜利而奋斗。
  The theme of the congress is to hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics, follow the guidance of Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents, thoroughly apply the Scientific Outlook on Development, continue to emancipate the mind, persist in reform and opening up, pursue development in a scientific way, promote social harmony, and strive for new victories in building a moderately prosperous society in all respects.
  中国特色社会主义的伟大旗帜,是当代中国发展进步的旗帜,是全党全国各族人民团结奋斗的旗帜。
  The great banner of socialism with Chinese characteristics is the banner guiding development and progress in contemporary China and rallying the whole Party and the people of all ethnic groups in the country in our common endeavor.
  解放思想是发展中国特色社会主义的一大法宝。
  Emancipating the mind is a magic instrument for developing socialism with Chinese characteristics.
  改革开放是发展中国特色社会主义的强大动力。
  Reform and opening up provide a strong driving force for developing socialism with Chinese characteristics.
  科学发展、社会和谐是发展中国特色社会主义的基本要求。
  Scientific development and social harmony are basic requirements for developing socialism characteristics.
  直到今日,中国的政治和经济体制仍需要进一步完善,“中国模式”正在世界和本国的经验基础上不断发展。
  Up till now, China’s political and economic systems have yet to be improved, and the “China model” is evolving based on the world’s and Chinese experiences.
  
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网 ( 京ICP备09058993号 )

GMT+8, 2024-4-24 09:07 , Processed in 0.087888 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表