考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 79|回复: 0

苏州大学2013年翻译硕士真题分析

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2017-10-20 20:29:09 | 显示全部楼层 |阅读模式
  以下是中公考研英语研究院为大家整理的“苏州大学2013年翻译硕士真题分析”,以供广大考生参考,希望对你们有所帮助。
  2013年苏州大学在英译汉篇章翻译中,文章为散文,散文的翻译在我们翻译硕士考试中是比较难译的体裁,那么今天给大家解析一下我们这篇散文。选自美国散文家霍华德•麦尔文(Howards Melvin)的著名散文《声誉》(Fame)。文章将声誉比作一个追逐自己尾巴的动物,得到了之后则想要更多;而那些凭借一技之长出名的人往往陷人声誉的陷阱,将自己束缚起来,无法真正做自己。作者的观点能够引起读者的共鸣,因为现今社会,大多数人都热衷于追逐名利,并在这个过程中失去自我。从语言上看,文章难度适中,考生需要注意在理解原文的基础上遣词造句,使语言通顺、雅致,以表现出原文所具有的美感。
  原文如下:
  Fame is very much like an animal chasing its own tail who, when he captures it, does not know what else to do but to continue chasing it. Fame and the delighting popularity that accompanies it, force the famous person to participate in his or her own destruction.
  Those who gain fame most often gain it as a result of possessing a single talent or skill: singing, dancing, painting, or writing, etc. The successful performer develops a style that is marketed aggressively and gains some popularity. And it is this popularity that usually convinces the performer to continue performing in the same style, since that is what the public seems to want and to enjoy. But in time, the performer becomes bored singing the same songs in the same way year after year, or the painter becomes bored painting similar scenes or portraits, or the actor is tired of playing the same character repeatedly. The demand of the public holds the artist hostage to his or her own success, fame. If the artist attempts to change his or her style of writing or dancing or singing, etc.the audience may turn away and look to confer changeable fame which is passing quickly on another,and so on and so on.
  Well then, why does anyone want fame? Do you? Do you want to be known to many people and admired by them? Do you want the money that usually comes with fame? Do you want the media to notice everything you do or say both in public and in private? Do you want them hounding you,questioning you and trying to undo you? It is very obvious that to be famous is to be the target of everyone who disagrees with you as well as of the media. Fame turns all the lights on and while it gives power and prestige, it takes the you out of you:you must be what the public thinks you are, not what you really are or could be.
  接下来就对其中比较难译的句子进行解析,
  1.The demand of the public holds the artist hostage to his or her own success,fame.
  这句话中需要注意hostage—词,常见的含义是“人质”,但是在这里“beheld hostage to”这个结构表示的是“不由自主受……的支配,身不由己”的意思,这句话表达的 意思是:公众的需求令艺术家们不得不受制于自己获得的成功和名气。如果想要体现出hostage “人质”这层含义也是可以的,可以译为“公众需求令艺术家们不得不成为已然获得的 成功和名誉手中的‘人质’”,读者也能理解其中所包含的身不由己之意。
  If the artist attempts to change his or her style of writing or dancing or singing, etc.,the audience may turn away and look to confer fleeting fickle fame on another and then,in time,on another, and so on and so on.
  2.这句话需要注意的是单词“style”,在与writing、dancing和singing搭配时,分 别译为“笔调” “舞步”和“唱腔”。style在词典中的含义有“做事方式;服饰;发型;格调优雅;风格;(语言)文风;样式”等等。翻译时要灵活处理,根据其后的限定成分来选择最为合适的说法。
  以上是对其中两个较难翻译的句子简单分析,中公考研一直伴你左右,帮你排忧解难。祝同学们考研成功,金榜题名!
  以上是中公考研英语研究院为大家准备整理的“苏州大学2013年翻译硕士真题分析”的相关内容。了解更多相关资讯,敬请关注中公考研。另外,为了帮助考生更好地复习,中公考研为广大学子推出2018考研冲刺集训营、一对一课程、保研课程系列备考专题,针对每一个科目要点进行深入的指导分析,还会根据每年的考研大纲进行针对性的分析哦~欢迎各位考生了 解咨询。同时,中公考研一直为大家推出考研直播课堂,足不出户就可以边听课边学习,为大家的考研梦想助力!
(本文为中公考研英语研究院老师原创,转载请注明出处!)
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网 ( 京ICP备09058993号 )

GMT+8, 2024-4-20 17:53 , Processed in 0.072963 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表