|
发表于 2017-10-19 20:54:00
|
显示全部楼层
双重否定
【翻译技巧分析】
双重否定结构是指同一个句子中出现两个否定词,即否定之否定。双重否定表示的意思是肯定的,但比肯定句语气重。通常情况下,翻译成汉语时,可将其翻译成汉语中对应的双重否定,也可翻译成汉语的肯定句。常见的双重否定形式主要有:no…not(没有……不),without…not(没有……就不),never (no)…without(每逢……总是,没有……不),never (no)…but(没有……不),not (none)…the less(并不……就不),not (never)…unless(不少于,不亚于,和……一样),not…any the less(没有……而少做)。
【真题体验】
This alone demonstrates that the television business is not an easy world to survive in, a fact underlined by statistics that show that out of eighty European television networks, no less than 50% took a loss in 1989. [2005年第48题]
[分析]
(1)句子拆分:This alone demonstrates // that the television business is not an easy world to survive in, // a fact underlined by statistics // that show // that out of eighty European television networks, no less than 50% took a loss in 1989. 整个句子是一个主句this alone demonstrates和一个that引导的宾语从句,a fact是一个同位语,that引导一个宾语从句。
(2)词义确定:alone:单独的,独一 无二的;demonstrate:表明;underline:强调;loss:亏损。
(3)参考译文:仅这一点就表明在电视行业里生存并非易事,统计数字尤其说明了这一事实,在80家欧洲电视网中,多达50%在1989年出现亏损。
(4)技巧点拨:句中含有“no less than”双重否定结构,将其翻译成肯定意义“多达”。希望通过今天的学习,能够帮助大家共同进步,征服MTI.
以上是中公考研英语研究院为大家准备整理的“MTI攻略之否定结构的翻译(2)”的相关内容。了解更多相关资讯,敬请关注中公考研。另外,为了帮助考生更好地复习,中公考研为广大学子推出2018考研秋季集训营、一对一课程、保研课程系列备考专题,针对每一个科目要点进行深入的指导分析,还会根据每年的考研大纲进行针对性的分析哦~欢迎各位考生了 解咨询。同时,中公考研一直为大家推出考研直播课堂,足不出户就可以边听课边学习,为大家的考研梦想助力!
(本文为中公考研英语研究院老师原创,转载请注明出处!) |
|