|
以下是中公考研英语研究院为大家整理的“一叶知秋——从《经济学人》看考研文章”,以供广大考生参考,希望对你们有所帮助。
我们都知道,考研英语文章部分可能来自于《经济学人》。为了让大家能够对文章原文有一个更好的把握,熟悉其行为习惯,我们从《经济学人》2017年9月16号的一期中,选择了一篇文章翻译出来,以飨各位考生。此篇文章是有关癌症治疗的,希望大家通过这篇文章能有所收获。
Closing in on cancer
逼近癌症
Science will win the technical battle against cancer. But that is only half the fight
抗癌技术战斗中科学终将获胜,但万里长征才刚刚开始。
THE numbers are stark. Cancer claimed the lives of 8.8m people in 2015; only heart disease caused more deaths. Around 40% of Americans will be told they have cancer during their lifetimes. It is now a bigger killer of Africans than malaria. But the statistics do not begin to capture the fear inspired by cancer’s silent and implacable cellular mutiny. Only Alzheimer’s exerts a similar grip on the imagination.
惊人的数据表明,癌症在2015年夺去了880万人的生命,仅次于心脏病的致死数量。约40%的美国人一生中会得知自己罹患癌症。在非洲,它比疟疾更可怕。但这些数据并未引起人们对癌症无声又无情的细胞紊乱的恐惧。只有阿尔茨海默病对思想有类似的禁锢。
Confronted with this sort of enemy, people understandably focus on the potential for scientific breakthroughs that will deliver a cure. Their hope is not misplaced. Cancer has become more and more survivable over recent decades owing to a host of advances, from genetic sequencing to targeted therapies. The five-year survival rate for leukemia in America has almost doubled, from 34% in the mid-1970s to 63% in 2006-12. America is home to about 15.5m cancer survivors, a number that will grow to 20m in the next ten years. Developing coutries have made big gains, too: in parts of Central and South America, survival rates for prostate and breast cancer have jumped by as much as a fifth in only a decade.
面对这样的敌人,人们关注科学突破的潜力,使得癌症得以治愈。这可以理解,也并没有错。近几十年来,从基因测序到靶向治疗,一系列进步让癌症患者的存活率越来越高。美国白血病患者的5年生存率已经翻倍,从上世纪60年代中期的34%上升到2006到2012年的63%。美国拥有大约1550万癌症幸存者,在接下来的十年,这个数字将增长到2000万。发展中国家也取得了巨大进展:在中美洲和南美洲的部分地区,前列腺癌和乳腺癌的存活率在短短10年间上升了1/5。
From a purely technical perspective, it is reasonable to expect that science will one day turn most cancers into either chronic diseases or curable ones. But cancer is not fought only in the lab. It is also fought in doctors’ surgeries, in schools, in public-health systems and in government departments. The dispatches from these battlefields are much less encouraging.
单纯从技术角度看,我们有理由认为,科学将会把大多数癌症变成慢性病或可治愈的癌症。但是,抗癌不仅在实验室里进行,抗癌也需在医生的手术、学校、公共卫生系统和政府部门中进行。这些战场上的处理结果就没有那么令人欢欣鼓舞了。
Cell-side research
细胞侧研究
First, the good news. Caught early, many cancers are now highly treatable. Three out of four British men who received a prostate-cancer diagnosis in the early 1970s did not live for another ten years; today four out of five do. Other cancers, such as those of the lung, pancreas and brain, are harder to find and treat. But as our Technology Quarterly in this issue shows, progress is being made. Techniques to enable early diagnosis include a device designed to detect cancer on the breath; blood tests can track fragments of DNA shed from tumours. Genome sequencing makes it ever easier to identify new drug targets.
首先,有个好消息。许多癌症如果及早发现是很有可能治愈的。上世纪70年代早期接受前列腺癌诊断的英国男性中,有四分之三的没有活过十年;今天,这个数字变成了五分之四。其他的癌症,如肺癌、胰腺癌和脑癌,更难发现并治疗。但正如本期科技栏目所展示的,我们已经取得进展。早期诊断技术包括用于检测呼吸道癌症的设备;血液检测可以追踪从肿瘤中脱落的DNA片段;基因组测序让识别新药物靶标变得更容易。
|
|