考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 78|回复: 0

2018考研英语考前三个月重点长难句复习(4)

[复制链接]

2万

主题

2万

帖子

8万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
87561
发表于 2017-10-8 19:21:06 | 显示全部楼层 |阅读模式
  距离2018考研还有不到三个月的时间,很多考生这个阶段会有强烈的紧张感或者感觉时间不够用,或者觉得烦躁,还有一些考生顶不住压力或者其他原因在这个时候放弃了考研。当然还有一小部分考生这个时间段刚刚决定参加考研。还有一百天考试的今天,对于考生来说是最容易浮躁的,也是一个小小的瓶颈期,但是如果大家能够坚持下去,保持平常心,就可能会迎来光明。对于考研英语来说,现在开始复习的考生算是最晚的了,如果再晚一些的话,那对于基础不是特别好的学生来说,考研之路就异常艰难了。已经复习了一段时间的考生都知道,在考研英语当中,单词和长难句都是最基础的知识,所以我们至少要把这两个部分好好复习。一下就是文都老师为大家总结的几个真题当中长难句分析,希望对你们有帮助。
  17. I believe that the most important forces behind the massive M&A wave are the same that underlie the globalization process: falling transportation and communication costs, lower trade and investment barriers and enlarged markets that require enlarged operations capable of meeting customers demands.
  【词汇突破】M&A 为mergers and acquisitions 的缩写表示合并和兼并的意思为经济术语。
  underlie 构成…的基础;导致…发生。例如:The social problems underlying these crises remain unsolved.(引起这些危机的社会问题尚未解决。)
  trade and investment barriers 贸易和投资壁垒
  globalization process 全球化进程(可以作为写作词汇使用)
  【主干识别】I believe that+宾语从句
  【其他成分】the most important forces behind the massive M&A wave are the same 为宾语从句主干;that underlie the globalization process为定语从句;“:”后为对forces的解释;
  【微观解析】三种力量的并列为falling transportation and communication costs,以及lower trade and investment barriers 和 enlarged markets后面接一个定语从句 that require enlarged operations和后置定语形容词短语:capable of meeting customers demands
  【难点揭秘】并列的三种力量,由于修饰语比较长和并列连词较多使其解析较难;
  【译文赏析】我认为巨大的并购浪潮背后的最重要的推动力和促进全球化进程的力量是一样的:即降低交通运输成本,逐渐减少贸易投资壁垒,以及为能满足消费者需求而大幅度拓展得市场。
  18. It is entirely reasonable for auditors to believe that scientists who know exactly where they are going and how they will get there should not be distracted by the necessity of keeping one eye on the cash register while the other eye is on the microscope.
  【词汇突破】auditors 审计人员
  distract 分散注意力
  【主干识别】It is entirely reasonable to believe that +宾语从句. 形式主语从句
  【其他成分】for auditors 状语;scientists who know exactly where they are going and how they will get there should not be distracted by the necessity of keeping one eye on the cash register while the other eye is on the microscope.宾语从句。
  【微观解析】scientists should not be distracted 宾语从句主干;who know exactly where they are going and how they will get there 定语从句修饰scientist;where they are going and how they will get there定语从句中know的宾语从句;by the necessity of keeping one eye on the cash register while the other eye is on the microscope.状语;of keeping one eye on the cash register修饰the necessity 作定语。while the other eye is on the microscope状语修饰keeping。
  【难点揭秘】主语从句中出现定语从句,定语从句中出现并列的宾语这样隔离的障碍就更为显著了。
  【译文赏析】审查者完全有理由相信,知道自己准备做什么、怎么做的科学家不应该因为必须一只眼盯着收银机,另一只眼盯着显微镜而分散了注意力。
  【翻译点拨】by短语在句子中是充当状语,翻译为原因,where they are going and how they will get there处理为知道做什么,知道怎么做,这样的表达符合中文的习惯。如果直接翻译为:知道他们要去哪里和怎么去,就是对于字面含义的翻译。属于死译。
  以上就是为即将参加考研的你们总结了几个分析真题长难句的例子,希望对大家有帮助,再次,文都老师希望考生们能在最后的三个月里踏踏实实的,把握好每一分钟去复习,望大家都能有个好结果。
  【重点推送】文都教育2018考研报名专题已上线——点击进入,文都各位名师届时将为考生们做出全面详细的解析。
  
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2024-10-6 12:24 , Processed in 0.075757 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表