考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 162|回复: 0

2018考研英语翻译通关掌握3个方法技巧

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2017-9-26 17:26:20 | 显示全部楼层 |阅读模式
  翻译总体来看,是考研英语中最难的部分。在历年考试中都是考生得分率较低的一类题型。下面总结整理分享中公考研小编为大家分享的2018考研英语翻译通关掌握3个方法技巧,以供参考。
  考研英语翻译可以说是难度相对大的一种题型,且很容易犯中式英语的错误,要提升翻译能力还是要从基础抓起,要掌握翻译的方法技巧,下面中公考研小编线分享3个技巧,2018考生学起来,用起来!
  1、直译和意译
  所谓直译,是既忠于原文意思又保留原文形式的翻译;所谓意译,是不受原文词语的限制,不拘泥于原文句子的结构,用不同于原文的表达方式,把原文意思表达出来。在考研英语翻译中,由于题材基本上是关于自然科学和社会科学的文章,所以我们遵循的方法是:能直译就直译,既能直译又能意译的以直译为主,不能直译的采用意译,一般情况下直译与意译相结合。
  (1)能直译就直译
  例:In dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say," United we stand, divided we fall ". (2006年真题)
  译文:在应付一个如此规模的挑战过程中,我们可以毫不夸张地说,“团结,我们就会站起来;分裂,我们就会倒下去”。
  (2)不宜直译就意译
  例:The talk about raising taxes was a red flag to many voters.
  译文:关于增税的谈论激怒了许多选民。
  分析:原文表层信息--关于增税的谈论对选民来说是一面红旗(红旗对中文读者来说象征着革命)。
  原文深层信息--a red flag是令人生气的事物,源于西班牙的斗牛民俗。斗牛场上,人们用红布来激怒牛。
  (3)直译与意译相结合
  例:The purpose of a test is to show what you have learned about a subject. The world won't end if you don't pass a test. So don't worry excessively about a single test.
  译文:考试的目的在于显示你对某一科目的掌握程度。一次考试不及格天是不会塌下来的。因此不必为一次考试过分担心。
  另外,我们不能忽视词语词组的翻译应以适应上下文为主要标准。例如“work”,在考研翻译中往往不能翻译成“工作”,而要翻译成“研究工作”;作为名词,也不能翻译成“作品”,而应当翻译成“研究成果”。这是考研翻译的一些具体要求和得分点之所在。
  2、理解英语原文,拆分语法结构
  在翻译的基本过程中,理解英语原文是我们进行翻译的前提。一位法国译者曾经说过:“翻译就是理解和使人理解”。说得通俗一点,就是你在动手翻译之前,必须要把英语原文看懂。理解原文是整个翻译过程的第一步。这是最关键、也是最容易出问题的一步。许多考生在复习的时候发现自己的译文含糊不清、语蔫不详的地方,正是自己没有透彻理解原文的地方。在试卷中,大部分的翻译错误都是起因于考生的理解错误。没有正确的理解,考生传达的就不是原文的意思,这样就可能扭曲原文的意思,造成严重的扣分现象,甚至会不得分。
  英语语言具有“形合”的特点,就是说,英语的句子无论多么复杂,都是通过一些语法手段和逻辑手段连接起来的“像“葡萄藤”一样的结构。于是,在理解英语句子的时候,理解并拆分句子的语法结构和逻辑结构就这也自然而然的成了我们解题的突破口。在考研翻译中的所有句子基本上都是结构复杂的长难句,所以理清句子结构层次就显得至关重要。在翻译句子之前,先通读全句,注意一边读一边拆分句子的语法结构。例如:
  例1 Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.(2003考研翻译真题)
  拆分句子:
  1)句子的主干是:Social science is that branch of intellectual enquiry;
  2)定语从句:which后面是一个定语从句,其先行词是social science;
  3)方式状语:in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner是方式状语。其中的reasoned, orderly, systematic, and dispassioned是并列定语,修饰manner;
  4)定语从句:that natural scientists use for the study of natural phenomena是定语从句,其先行词是manner;
  5)拆分后句子的总结构是:
  Social science is that branch of intellectual enquiry(主干) which seeks to study humans and their endeavors(定语从句) in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner(方式状语) that natural scientists use for the study of natural phenomena.(定语从句)
  3、英语多长句,汉语多短句
  正是因为英语是通过一整套完整的系统性语法结构组合在一起的,那么一个英语句子只要结构完整,作者通过增加限制成分、修饰语以及补充成分可以使得一个句子变得非常的长。比如在往年的考研英语翻译题中,最长的一句话竟然达到了58个单词。而正是因为汉语是强调意义上的完整,那么一个汉语句子就可以简短而意义深刻,言简而意赅。提醒广大的2012年考生们,在翻译的时候就一定要注意,可以破句重组,化繁杂的英语长句为多个意义紧密相连的汉语短句,而不必拘泥于原文的层次结构。例如:1999年的一道考题。
  Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves (参考译文:人们对历史研究方法产生了兴趣,这与其说是因为外部对历史作为一门学问的有效性提出了挑战,还不如说是因为历史学家内部发生了争吵。)
  英文原句是个典型的长句,由27个词组成,中间没有使用任何标点符号,完全靠语法结构使整个句子的意思化零为整: less through…and more from构成一个复杂的状语,修饰动词arisen。在中文翻译中,“产生兴趣”这一重要内容通过一个独立的句子表达,两个不同的原因则分别由不同的句子表达,整个句子被化整为零“…产生兴趣…,这与其说是因为…,还不如说是因为…”
  以上是中公考研小编为考生整理的“2018考研英语翻译通关掌握3个方法技巧”的相关内容,希望对大家有帮助!另外中公考研提醒大家2018考研招生简章、2018考研招生目录、2018考研参考书目以及2018考研大纲已经出来。同时,为了帮助考生更好地复习,中公考研为广大学子推出2018考研暑期集训营、半年集训营、保研课程系列备考专题,针对每一个科目要点进行深入的指导分析,还会根据每年的考研大纲进行针对性的分析哦~欢迎各位考生了 解咨询。同时,中公考研一直为大家推出考研直播课堂,足不出户就可以边听课边学习,为大家的考研梦想助力!
  相关推荐:
  2018考研大纲发布前各科复习方案
  上干货!考研英语翻译技巧习惯用法
  2018考研英语翻译五步走向满分范文
  2017考研数学大纲整体解析
  考生应当注意的2018考研英语几大备考误区
  经验教你如何三个月记忆四千考研英语单词
精华推荐:

        VIP1对1
       

        秋季集训营
       

        考研常见问题
       

        各大院校历年报录比
       

        择校择专业指南
       

        各大院校招简|目录|书目
       

        考研历年复试分数线
       

        奖助学金政策解读
       

        考研历年真题库
       

        专科生考研备考指南
       

        跨专业考研热门专业详解
       

        保研攻略|保研课程
       
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-9-18 05:31 , Processed in 0.036525 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表