考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 126|回复: 0

计算机专业成功考取天津外国语大学翻译硕士研究生经验

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2017-9-11 18:54:50 | 显示全部楼层 |阅读模式

2017091105451540954.jpg

2017091105451540954.jpg

2018翻译硕士考研交流群 348327375

2017091105451534954.png

2017091105451534954.png

  中公考研小编为考生整理了“计算机专业成功考取天津外国语大学翻译硕士研究生经验”,仅供您参考。
  2016年3月28日,我在当当网下了一大笔订单,由此开始了整整一年的考研路程。四月到十二月,九个月的备考时间,心情反复,看不到前路,但是从没想过要放弃。
  我本科是普通二本学校的计算机系。从小英语基础就不错,两年前第一次接触翻译。两年前自学考过一次CATTI三级,没过(说明准备考研之前我的翻译水平真的……零基础吧)。16年11月趁着考研,第二次去考了CATTI三级,顺利通过了~(个人感觉能够通过CATTI三级的水平,考天外MTI就足够了)。
  初试总成绩388分。政治60、基础英语79、翻译硕士基础127(是今年的最 高分)、汉语写作与百科知识122 。天外复试线按照是“基英+翻译基础”这两门课的成绩总和划的,今年复试线191分,我过分数线15分,排名第六。复试成绩88.681(第二),总成绩第二。
  说在最前面的是,一定首先分析学校的真题。有针对性的学习。
  首先说政治吧。在政治上我真的废了很大功夫,毕竟高中学理科,政治也是零基础……。从暑假开始,我买了王一珉老师的基础班,这是第一轮复习,我还仔细的做了笔记。接着就是王一珉老师的强化班和冲刺班,也都买了,跟着学了。肖四肖八也都背了,没想到今年选择题好难……只考了60分,我还挺不满意的。(不怕得罪人,蒋XX老师的模拟卷出的特别不走心,千万不要买,浪费时间浪费钱。)
  基础英语这门课个人认为难度还蛮大的(天外这两年的基英卷子越来越难了)。第一是词汇部分,同义词替换,都是出自专八单词。绿皮的专八单词我来来回回背了四五遍吧(基英想考高分的话就从开始备考一直到考前每天坚持背单词吧)。第二是改错部分,天外的改错题每个句子之间没有联系,所以不会有需要分析上下文来改的错误,都是语法性质的错误。我做的是星火橙色封皮的专八改错。第三是阅读理解部分,前几年真题里的阅读理解部分特别简单,所以一开始并没有放在心上。只是保持每天两篇阅读理解的速度一直在坚持。星火和华研的专八阅读我都买了,也都做完了,个人觉得华研的质量比较高。近两年天外的阅读理解部分难度还挺大的,文章长度大大增加了,所以大家还是要重视阅读理解的,嗯。最后是写作部分,以往天外的作文都是给出一个社会现象,让学生发表观点。今年出的是“中国女排、女排精神”……推荐王菲老师的写作课~感觉听了她的课之后我的写作有了很大突破,逻辑更加清晰,也会使用高级词汇了。
  MTI最重要的当然是翻译基础。庄绎传老师的绿皮书真的很适合入门,书里的每篇文章都是精华。我的进度是每天一课,先精读课文,然后做课后的翻译练习。暑假期间才知道了武峰老师,听了一边他的(在网上疯传的)十二天翻译视频课,学到了很多对付考试的翻译技巧和套路^^。后来买了武哥的MTI强化课,CATTI课,和MTI冲刺课,受益匪浅。翻译基础能考127也都是因为有武哥的指导。有条件的同学建议跟着武哥的课一直学下去,靠谱。另外翻译一定要动笔写,我从各个学校的真题挑出题型和天外相近的都练了一遍,CATTI教材里的文章我也都自己翻译并且仔细修改了译文。我有一个专门写翻译的活页本,到考前大概练了几百篇吧,厚厚的一大本(我给自己的要求是每天做一篇翻译,今天英译汉明天汉译英这样,坚持的还不错)。天外英译汉近来偏向政治经济科技,汉译英大概是散文、半说明半散文的形式,英译汉个人感觉还挺长的,要注意速度。最后说翻译基础的词汇翻译部分,一共40个词/词组,英译汉和汉译英各20个。一定要注意的是英译汉一定会考当年的“牛津年度词汇”和“柯林斯年度词汇”,一定一定要背熟(感谢我的研友分享给我这条消息)。汉译英偏向政治,政府工作报告一定要看。
  关于汉语写作和百科知识,前几年的名词解释都有出曾经的原题,但是今年全部是新的词汇。全部是中国古代文学文化范围内。推荐看《中国文化要略》。其他的MTI百科备考书对考天外的参考意义不大。应用文写作部分这两年改成了“应用文改错”,就是从给出的通知一类的应用文挑错,备考的时候把各种应用文的各式等等记住就好。大作文,就是看个人的文笔吧,注意举例。总之百科这一科我准备的时间是最少的(反正天外复试线也不看这科……),注意平时的积累就好。
  简单说几句复试。第一天听力半小时,题型就是类似专八听力的,有conversation和news,和最后的mini-lecture。第二天按公布的复试名单的顺序面试,面试有三个老师,都很温柔(可惜的是我准备了好久的自我介绍部分没让我说……哈哈)。问的问题没有专业性不是特别强,大概就是“你觉得做翻译需要哪些素质”、“你觉得你有能力成为合格的翻译吗”,还有个老师问了我“有人说,翻译是作者和读者的仆人,你怎么看”,等等发表自己观点的问题。
  因为我是跨专业考,所以战线拉的算是挺长了。到后期11月12月的时候真的很累很累,我用来激励自己的方法就是每天晚上做好明天的学习计划,全部写在纸上,完成一项就划掉一项,一天下来会很有成就感。
  祝18考研的同学一切顺利。
  以上是中公考研为大家准备整理的“计算机专业成功考取天津外国语大学翻译硕士研究生经验”的相关内容。了解更多相关资讯,敬请关注中公考研。另外,为了帮助考生更好地复习,中公考研为广大学子推出2018考研秋季集训营、一对一课程、保研课程系列备考专题,针对每一个科目要点进行深入的指导分析,还会根据每年的考研大纲进行针对性的分析哦~欢迎各位考生了 解咨询。同时,中公考研一直为大家推出考研直播课堂,足不出户就可以边听课边学习,为大家的考研梦想助力!
  
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-5-5 14:36 , Processed in 0.064511 second(s), 10 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表