考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 138|回复: 0

工科男跨专业考取北京第二外国语大学口译专业成功经验

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2017-9-8 16:31:16 | 显示全部楼层 |阅读模式

2017090607294710828.jpg

2017090607294710828.jpg

2018翻译硕士考研交流群 348327375

2017090607294771128.png

2017090607294771128.png

  中公考研小编为考生整理了“工科男成功考取北京第二外国语大学口译专业成功经验”,仅供您参考。
  首先我是2016年7月毕业的,毕业以后也没有找过任何一份正式全职工作,所以二战一年多亏有家人朋友的支持,还有几个兄弟一直的陪伴和资助,我才能走到今天,在这里我必须要对你们说一声“谢谢!没有你们,我可能走不到这一步。”
  Let’s get down to business.我大四那年参加了第一次翻硕考试,因为自己本身大学的专业是汽车服务工程(其实和“车辆工程”上的课程体系是一样的,只不过是新开的专业,我至今没明白这个专业究竟能干嘛,我就是所谓的技术渣吧),所以关于MTI 考试,我一头雾水,我会一直沉溺于各种学长学姐的经验贴,我也曾经非常热切地恨不得把所有接触到的考试成功的学长学姐都加好友统统问一遍,这个其实回过头来看,作用并不大,当然我反而认识了几个特别要好的朋友,一直到现在,他们真的对我很真诚,让我在那些自我封闭的日子得到了很多安慰。就这样,第一年在迷茫中匆忙地参加了考试,结果可想而知。。。。。成了真正意义上的炮灰。因为报的是名校,我自己心态也不好,所以很多因素,导致最终的失败。第一次失败之后,我其实当时有一些想要放弃的念头,因为毕业了,学校基本只剩下我一个人了,熟悉的人都陆陆续续离开了,我也没找工作,遇到认识的朋友,常被问到一个问题,你不找工作,呆在学校干嘛?我基本都是一个回答,“学英语。”(其实我的内心是奔溃的,因为别人会想这个理由好奇葩,对于我,我还在想究竟是不是还想考研,还想上一个更高的平台进行英语学习,而我不想要太多的人知道,因为我始终认为这只是我一个人的事)。
  我自从2016年7月毕业,我都在一种不是很紧张的状态中,开始有意识无意识地准备考研,因为自己太容易相信别人并且自己内心浮躁,也被坑骗了几次,还好我最终得以平复,7月底8月初回学校准备暑假复习。我这种学生就是,不管自己学不学,看不看,但是该买的书一本不差的全部都会买。先数一数自己买的书,希望给学弟学妹们一些参考,
  英汉翻译基础(笔译):《简明英汉翻译教程》、《中式英语之鉴》、《12天突破英汉笔译》、《英汉翻译高级教程》、《NAETI二级》&《NAETI三级》、《第四版跨 考翻译硕士英汉互译词条第四版》(俗称“小黄书”)、真题(10年~16年的,不过也就是最近三年的有参考意义,前面的真的一点都不一样)。
  政治:做真题(因为总觉得买那么多也没什么用,看一看就好了,结果初试62哈哈哈,别学我,我就是很low逼的)
  基础英语:真题(10~16年)、专四近五年的专题、专八近五年的真题、鬼谷一喵微博搜集的免费单词下载,单词还是要背的!
  百科和汉语写作:我真的没有买教材,很多人都用李国正主编的《汉语写作与百科知识》。我都是之前买来一些学姐的资料里面也有很多词条和写作指导,然后根据真题类型,自己整理了一些词条翻着看。
  初试成绩 :政治62 基础英语 67 英汉翻译基础 117 百科和汉语写作 109
  总成绩355
  大家请看,我就是这样的低分啊啊啊。接下来的经历,你们肯定会吐槽。
  因为第二年考试,我反而没有第一年那样每天自责,懒懒散散的,或者就是不太刻意放大危机感,随缘备考。我就是拿来词条背诵(小黄书上面的,有挺多错误,甚至还有单词拼写错误,我都是自己一个一个地查了,真的很浪费时间,因为我喜欢标准朗读背诵,不想胡乱拼读一个陌生的单词,真的很抓狂,结果幸运的是今年北二外考试30个词条20+个都是小黄书上面的,我那本书也只能算背了三遍。另外一些没有答出来的词条,我感觉风格都很像China Daily 的新闻热词,所以希望接下来备考的亲背诵小黄书、China Daily热词、各个学校真题词条等等。之前就听朋友说北二外考题不偏,我个人感觉是这样的,但是我不权 威喔,大家自己看。),翻译理论我看的是武锋的《12天突破英汉笔译》,虽说很多人说这本书不好,但是对于初学者的我来说,我还是受到启发。因为看过他的讲解视频,我已经没有什么时间再去看其他大咖的翻译理论书籍了,这就是动手慢的弊端,看到了吧。所以我的其他的书真的就是多余的囤货。暑假一天一套专四真题,只做考试涉及的题型,考试毕竟是考试,我不会以考试论英雄,不管别人多么厉害,我始终还是不太愿意盲目崇拜,我只能说,我会通过我的考试,不只是为了考出别人超不过的成绩,而是上一个平台,好好地学一些东西。当然真的成绩很重要的,我们都要根据成绩划分的,木办法。我暑假做完了那些专四专八上面的阅读理解,就接着做基英真题里面的真题,我最后也就只做了一遍,记了一下答案,因为最后还有一个800字的专八作文,我还是觉得朋友们早点练习。关于翻译,我一路都是没有明确的计划,所以学习就是很松的状态,这样并不好,因为感受不到自己每天的进步,那样很容易坚持不下来的。这就是我为什么最后差点放弃了考试,好吧,看到这么一个学渣了吧,请尽情吐槽。我就用的《NAETI三级》的教材中的英译汉和汉译英进行练习,因为这个是北外出的,所以讲解的质量还是很不错的。大家普遍都用CATTI三笔和二笔教材,我真的是没用过,我也还没有考过,所以木有发言权。笔译我也就是这样过来的,最后结合真题,我把近几年的真题做了,尤其是那些词条,反复背诵,因为会重复,不仅是这科,就连那个百科词条和基英单选都有重复,我当时就想,这是我唯 一能确定下来的分数啊。虽说最后笔译117不高,但是我们这一届考口译的最 高分这科也只有121,我觉得我考这个分数,词条差不多对了25个,25分啊,朋友们,你们看出来了吧,我的笔译有多水。
  政治的话,我真的暑假快结束了才开始的,就是做1000题,到最后因为懒惰,还没有做完,你们一定要引以为鉴,基本的题目一定要完成的,虽然不会考原题,但是连基本的考题都没见过,考的形式都没有看过,你拼运气,我只能为你祈福了。我最后考试考前八套和四套都买了,只是草草地做了一遍,很多人到最后一直在背,我没有,最后考试结束,他们说都押 中了,而我已然木了印象,我真的替他们高兴。努力总不会有差。
  我的初试成绩虽然不高吧,但是也超了国家线10分,北二外口译复试线是351,我只超了4分而已。最后考同一个专业进复试的朋友进了一个讨论组,排了名,我,,,,只到了倒数第五名。复试还是有压力的,大家不能掉以轻心。因为有的大神初试考了370+,380+还被刷了。北二外口译笔译初试复试考试内容都一样,因为都是一起考试的。
  复试内容:第一天体检加第二外语口试、第二天专业课面试(包括视译和英文问答两部分)、第三天笔试(英译汉和汉译英,和初试一样,篇幅不大,考试时间一个小时,一般都写得完)
  第二外语不会卡人,但是必须准备的,基本的简单的能够张开嘴说话,你要是什么都不会说,本来不刷人的科目,可能就把你刷掉了。每一项都合格,最终才能合格的,所以二外也要早作准备。我的第二外语是日语,因为除了英语就简单学过日语,没得选,虽然我想学习法语。日语的复试内容是自我介绍,然后自己去准备一大堆小问题吧。我的日语很差,所有的内容都是日语专业的朋友给我翻译的,我自己用假名标注出来,那些音调神马的我真的没时间在意,毕竟不是一天就能学会的,其实复试过来大家交流一下,你会发现,大家二外水平基本都是很水的,但是必须要准备的!!!法语据说是要求读一段话,做问答,,另外其他第二外语好像还会做视译,这个大家要问清楚了喔。大家都说日语二外面试简单。我自己准备的小问题有:1.你的家里几口人? 2.你来自哪里? 3.你的兴趣爱好是什么? 4.你喜欢的运动是神马? 5.你喜欢日本的神马? 6.你多大了? 7.你学日语几年了? 等,我准备的问题不多,然后面试当天老师问了好几个问题,我的运气比较好,因为一半问题都听懂了,而且都是自己准备到的。
  第二天专业课面试 ,流程是这样的,先集体坐在一个教室等待被叫名字,叫到你以后学长学姐会带你到一个候考室做准备,给你十分钟时间看接下来老师面试的视译材料,英译汉和汉译英都在同一张A4纸上面,要求翻译的部分都标注了下划线,通过秒表计时十分钟,期间不允许动笔,只能用眼睛看材料。十分钟结束以后就把资料倒扣,等着叫你出去进面试教室。今年是一个考场6个老师,3个考场,3种视译材料。面试首先进入视译材料的翻译,因为人太多,口译笔译进复试的人都上百了,老师没时间听你做自我介绍,但是最好做准备,因为问答环节,你可以借题发挥呀!我的视译做的并不好,因为我初试也没有进行过视译练习,我其实只知道是对着视频或者材料翻译,但是根本不知道怎么翻译,大家都用秦亚青主编的《英汉视译》这本教材。我只看了前面的一些范例,大概知道怎么回事,试着练习了一下,不伦不类的。说实话考视译并没有实力让我自信起来,但是二外的视译就是看着纸质的材料进行翻译,还是压力稍小。视译过程中英译汉我有单词和短语不认识,就是大概猜测的顺下来。汉译英基本的都翻译出来了,只是数字单位全部都看错了,大家真的要注意,经常考数字翻译,这个其实在基础不过了,我的印象分全没了。老师等我翻译结束以后提醒了好几次,我才反应过来自己犯错了,真的很捉急。问答环节,老师没有问我太多专业性的东西,因为看到我是跨专业考的,就问我有没有相关的翻译经验,我真的很老实,一五一十地老实交代,我回答的是never,因为大家不要给自己挖坑,你说你自己有过经历,老师可能就要求你把未划线的部分也翻译出来,甚至老师随机读一些材料让你现场翻译,自己决定,能顶得住压力和考验,你就阔以哟。老师还问了我北二外的校训用英语翻出来大概是什么?我本科的大学是省直属还是国家教育部直属?你怎么提高的你的英语听说能力,这个其实是我自我介绍里面就有的。你认为爱好英语和做翻译有什么区别?你印象最深刻的一本书是什么?大概就这么多,我觉得我专业课面试最主要就是问答发挥的比较好,表达流畅,发音标准。听到其他同学说老师会现场纠正他们的发音错误和搭配错误,而我回答的过程中并没有因为发音和表达错误被指出。因为我一直以来英语表达都是用一些接触过的正确的方式,不太会自己硬生生地造句。总之专业课面试给老师的印象不错,虽然面试分数不高,毕竟翻译基本功为零啊!
  第三天笔试就简单了,大家坐在教室等着发卷,和初试一样,一个小时,写完交卷。今年的英译汉有的同学看完找到竟然是二口的原题,幸好我理解对了,不然真的挂了。
  其实学渣也还是有一个想要学好的心的,不然怎么敢跨专业考口译呢!希望大家相信自己!
  复试总成绩是 :二外口试成绩(10分满分,占比不大)+面试×70%+笔试×30%
  最终总成绩是:初试×60%+复试×40%
  2017年报考北二外口译的人数我不太清楚,进复试的39人,录取30人,报送3人,也就是我们最后刷了12人,1/3的比例,笔译好像也是刷1/3的。
  所以复试也是很重要的,希望我的教训给大家更多启发,祝大家考试顺利!
  以上是中公考研为大家准备整理的“工科男成功考取北京第二外国语大学口译专业成功经验”的相关内容。了解更多相关资讯,敬请关注中公考研。另外,为了帮助考生更好地复习,中公考研为广大学子推出2018考研秋季集训营、一对一课程、保研课程系列备考专题,针对每一个科目要点进行深入的指导分析,还会根据每年的考研大纲进行针对性的分析哦~欢迎各位考生了 解咨询。同时,中公考研一直为大家推出考研直播课堂,足不出户就可以边听课边学习,为大家的考研梦想助力!
  
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-10-19 01:18 , Processed in 0.042751 second(s), 9 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表