考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 140|回复: 0

2018考研英语大纲之翻译考查要点分析

[复制链接]

2万

主题

2万

帖子

8万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
87561
发表于 2017-8-26 11:38:32 | 显示全部楼层 |阅读模式
  2018年的考研英语大纲即将在8月底与广大考生见面,考试大纲是我们考研英语复习的一个重要指导方针,我们应该如何研读考研英语大纲,如何在新大纲出来后根据大纲适当调整自己的复习方向及复习重点呢?今天,文都教育的英语老师为大家就考研英语大纲中有关翻译部分的相关知识进行考查要点分析,希望能够帮助大家在翻译模块的复习中快速掌握复习要点。
  英语一将英译汉试题作为阅读理解的一部分进行测试考查,其目的是要测试考生根据上下文准确理解文章中结构比较复杂、内容具有一定深度的英语句子,并能够用汉语进行准确表达的能力。英语一的翻译考查主要放在考生对于文章的理解和表达上,集中体现在词汇和句法两个层面。从词汇方面来看,主要考查考生根据上下文推测词义,从一词多义中确定恰当的词义并用汉语进行准确表达的能力。从句法方面来看,主要考查考生理解句子的句法结构、文章的总体结构以及单句之间、段落之间的关系,理解英语特殊的表意方式和语序,并能准确地将其转化成符合汉语表达习惯的句子的能力。
  英语二大纲对于翻译部分的考查表述是“考查考生理解所给英语语言材料并将其译成汉语的能力。要求译文准确、完整、通顺。”总体而言,英语二部分的翻译试题具备以下几个特点:
  一、短文多为正式的说明文和议论文,在用词方面比较规范、正式,鲜见口语中的词汇或俚语等非正式用词,因此要求考生在翻译时注意译文的用词要正式、规范和严谨。
  二、英译汉所选短文在题材上主要包括社会文化、经济管理、科普知识等内容,较集中在经济、金融、企业管理等方面的一般综述性素材方面,专业性不强。
  三、英译汉部分考查句子结构复杂难度较英一要简单,但通过对历年翻译真题进行分析,不难发现,考题中常包括复杂的定语从句、名词性从句、状语从句及被动句等难句。但英二翻译考查重点是在上下文中准确把握词义的能力、分析语言结构的能力和使用汉语的习惯与规范正确表达的能力。
  以上是文都教育的英语老师为大家进行的大纲翻译考查要点分析,希望大家能够紧跟考研英语大纲考查要求,精析历年考研英语翻译真题,把握翻译中的高频考词及词组,并对考题中的难句进行总结归纳,进而攻克考研英语翻译。
  【重点推送】文都教育2018考研大纲专题已上线——点击进入,文都各位名师届时将为考生们做出全面详细的解析。
  
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2024-11-16 04:49 , Processed in 0.076043 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表