考研基础阶段的复习一定要多花时间在英语上,注重提高对英语句子的理解能力。所以考生必须要掌握考研英语常考的核心知识点,比如一些常考句式结构:定语从句,状语从句,插入语,比较结构等。其中定语从句的考察不仅会出现在阅读当中,更会在翻译部分专门考察,所以对这一知识点的掌握直接影响到考生考试的成绩。在此,文都教育老师对定语从句的理解方法进行了总结,希望对广大考生有所帮助。 纵观历年真题对定语从句的考察,通常认为定语从句的理解基本方法有如下两种: 一、前置法
定语从句的作用相当于形容词,在从句比较短内容可以说清楚的情况下,可以将从句的内容翻译成“……的”,放在被修先行词的前面。
Homeless individuals manage to find a shelter that will give them three meals a day and a place to sleep at night.
【译文解析】先行词shelter后边带有定语从句 that will give them three meals a day and a place to sleep at night,直接前置句子表达内容清楚,参考译文:无家可归者设法找到能够提供给他们一日三餐和晚上栖身之地的庇护所。 二、拆分法
对于内容较长的定语从句,尤其是非限制性定语从句则通常采用后置拆分法,即定语从句的翻译在主句之后。注意其后置译法通常有三种情况:通常which引导的从句一般翻译为“这”;必要时在翻译时需要重复先行词;还有一些时候引导词在翻译时可以省略不译。
【2004年翻译真题】The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought, which took root in Europe long before people realized how diverse languages could be.
【译文解析】主句后带有一个非限制性的定语从句which took root in Europe long before people realized how diverse languages could be. 修饰前面的整个主句,即希腊人的这种观点,在从句中又出现了一个时间状语从句。此时which引导的定语从句在翻译时除了加代词,还需要重复先行词,即前面整句,译为“这一观点”。参考译文:希腊人认为,语言结构与思维过程之间存在着某种联系。这一观点在人们尚未认识到语言的千差万别以前就早已在欧洲扎下了根。
前置法和后置拆分法是定语从句翻译的基本方法,希望考生通过对这些方法的学习,巩固自己的英语知识,同时也给自己的复习增加信心。文都教育预祝广大考生在英语考试中取得好的成绩。 【版权说明】
凡本网注明“来源:文都教育”的所有作品,版权属本网所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本站协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明“稿件来源:文都教育”,违者本站将依法追究责任。