考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 171|回复: 0

1993年考研英语翻译真题及答案

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2017-8-14 18:36:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
考研英语翻译题分值10分,其规定是,能将一般难度的英语短文译成汉语,理解基本正确,译文达意。一般来说,考研英语翻译主要是长句和短句的翻译,难度一般较大,不过如果我们能够掌握足够的技巧就会事半功倍的效果。下面新东方在线考研整理历年考研英语翻译真题及参考答案,同学们可以参考复习!
    1993年考研英语翻译真题及答案
      Section V English-Chinese Translation
        Read the following passage carefully and then translate the underlined
sentences into Chinese. (15 points)

    (1) The method of scientific investigation is nothing but the expression of
the necessary mode of working of the human mind; it is simply the mode by which
all phenomena are reasoned about and given precise and exact explanation. There
is no more difference, but there is just the same kind of difference, between
the mental operations of a man of science and those of an ordinary person, as
there is between the operations and methods of a baker or of a butcher weighing
out his goods in common scales, and the operations of a chemist in performing a
difficult and complex analysis by means of his balance and finely graded
weights. (2) It is not that the scales in the one case, and the balance in the
other, differ in the principles of their construction or manner of working; but
that the latter is a much finer apparatus and of course much more accurate in
its measurement than the former.
    You will understand this better, perhaps, if I give you some familiar
examples. (3) You have all heard it repeated that men of science work by means
of induction (归纳法) and deduction, that by the help of these operations, they, in
a sort of sense, manage to extract from Nature certain natural laws, and that
out of these, by some special skill of their own, they build up their theories.
(4) And it is imagined by many that the operations of the common mind can be by
no means compared with these processes, and that they have to be acquired by a
sort of special training. To hear all these large words, you would think that
the mind of a man of science must be constituted differently from that of his
fellow men; but if you will not be frightened by terms, you will discover that
you are quite wrong, and that all these terrible apparatus are being used by
yourselves every day and every hour of your lives.
    There is a well-known incident in one of Moliere’s plays, where the author
makes the hero express unbounded delight on being told that he had been talking
prose (散文) during the whole of his life. In the same way, I trust that you will
take comfort, and be delighted with yourselves, on the discovery that you have
been acting on the principles of inductive and deductive philosophy during the
same period. (5) Probably there is not one here who has not in the course of the
day had occasion to set in motion a complex train of reasoning, of the very same
kind, though differing in degree, as that which a scientific man goes through in
tracing the causes of natural phenomena.
    翻译
        Section V: English-Chinese Translation (15 points)
    1. The method of scientific investigation is nothing but the expression of
the necessary mode of working of the human mind; it is simply the mode by which
all phenomena are reasoned about and given precise and exact explanation.
    科学研究的方法不过是人类思维活动的必要表达方式,也就是对一切现象进行思索并给以精确而严谨解释的表达方式。
    2. It is not that the scales in the one case, and the balance in the other,
differ in the principles of their construction or manner of working; but that
the latter is a much finer apparatus and of course much more accurate in its
measurement than the former.
    这并不是说面包师或卖肉者所用的磅秤和化学家所用的天平在构造原理或工作方式上存在差别,而是说与前者相比,后者是一种更精密得多的装置,因而在计量上必然更准确得多。
    3. You have all heard it repeated that men of science work by means of
induction (归纳法) and deduction, that by the help of these operations, they, in a
sort of sense, manage to extract from Nature certain natural laws, and that out
of these, by some special skill of their own, they build up their theories.
    你们都多次听说过,科学家是用归纳法和演绎法工作的,他们用这些方法,在某种意义上说,力求从自然界找出某些自然规律,然后他们根据这些规律,用自己的某种非同一般的本领,建立起他们的理论。
    4. And it is imagined by many that the operations of the common mind can be
by no means compared with these processes, and that they have to be acquired by
a sort of special training.
    许多人以为,普通人的思维活动根本无法与科学家的思维过程相比,认为这些思维过程必须经过某种专门训练才能掌握。
    5. Probably there is not one here who has not in the course of the day had
occasion to set in motion a complex train of reasoning, of the very same kind,
though differing in degree, as that which a scientific man goes through in
tracing the causes of natural phenomena.
    在座的诸位中,大概不会有人一整天都没有机会进行一连串复杂的思考活动,这些思考活动与科学家在探索自然现象原因时所经历的思考活动,尽管复杂程度不同,但在类型上是完全一样的。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-9-18 22:23 , Processed in 0.045877 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表