考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 360|回复: 0

何凯文每日一句:2017考研英语第42句

[复制链接]

2万

主题

2万

帖子

8万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
87561
发表于 2016-6-26 12:51:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
  对于中国学生来说,很多人在各种各样的考试当中都被英语所难倒,很多同学在考研的时候也因英语分数低而导致考研失败。2017考研的同学们为了避免这种情况,一定要尽早开启2017考研英语的复习。基础阶段,同学们主要搞定词汇、长难句和语法等基础知识。文都考研小编每日给大家分享文都何凯文老师的句子,帮大家打好2017考研英语的基础。以下是第42句:
  Apart from the fact that twenty-seven acts of Parliament govern the terms of advertising, no regular advertiser dare promote a product that fails to live up to the promise of his advertisements.
  词汇突破 1. apart from 除开;相当于besides; in addition to 的意思。
  2. promote 促销,推广
  3. parliament:议会
  4. live up to:不辜负,在翻译时常处理为符合
  5. govern 治理,限制,规范
  Govern your behavior 规范你的行为
  6. the terms of advertising 广告内容
  主干识别:no regular advertiser dare promote a product
  切分成分:Apart from the fact 介词结构作状语;
  that twenty-seven acts of Parliament govern the terms of advertising同位语从句
  that fails to live up to the promise of his advertisements定语从句
  (that = a product)
  独立成句:1. twenty-seven acts of Parliament govern the terms of advertising同位语从句
  调整语序:可以先翻译同位语从句:再翻译主句;
  定语从句长度不长,所以可以翻译到product前面去;不用独立成句;
  在翻译的时候是否独立成句是由长度决定的;
  阅读时尽量的独立成句,这样会让你的理解更加精确!
  参考译文:有27条国会的法案在管理广告的内容,除此之外,任何一个常规广告商也不敢去推销与其广告承诺不符的商品。(这篇文章的背景是讲英国的广告是很靠谱的,不敢瞎吹。)
  翻译点拨:对于live up to 的翻译用到的是常见的反译法的技巧,反译法即正话反说,来表达相同的意思。如:I lay awake all night.(我一夜没合眼.。) He never lies.(他每次都说真话。)
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2024-11-16 02:29 , Processed in 0.067136 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表