考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 76|回复: 0

2018考研英语:这样翻译插入结构句子

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2017-8-10 16:26:47 | 显示全部楼层 |阅读模式
做过考研翻译题的童鞋一定都知道这种痛,难以言表的痛。考研英语翻译的句子又长又复杂,宾语从句里套了一个定语从句,定语从句里又套了个表语从句,句子里再搞个倒装,这把辛酸泪咱先不说了。插入结构是个什么鬼?有时候把主语和谓语隔得八百里远的。Excuse me, 让我们翻译还是让我们“连一连”呢?
    稍安勿躁,天干物燥,同学们不用着急,干货驾到。敲黑板!钱媛媛老师与大家一起来看看句子中的插入结构究竟如何翻译?来,跟老司机一起“四步走战略”,首先搞清楚什么是插入结构?再次,插入结构位置一般在哪里?插入结构的常见表现形式又是怎样的?了解以上之后,翻译方法和技巧是什么?咱们依次来看。
        一.什么是插入结构?
    通常插在主谓之间,对句子做出附加说明的结构,即为插入结构。
    例如:学习英语很很重要。
    译文:Learning English is exceedingly essential.
    再看这个例句:Learning English, to my knowledge, is exceedingly essential.
    to my knowledge表示“据我所知”,就是这个句子中的插入结构。
        二、插入结构的位置
    可放在句首、句中或句末。一般用逗号或分号隔开。
        三、插入结构的常见表现形式
    1.形容词、副词作插入结构
    2.形容词短语作插入结构
    3.介词短语作插入结构
    4.不定式短语作插入结构
    5.分词短语作插入结构
    6.主谓结构作插入结构
    7.句子作插入结构
        请看下列例句:
    1.He was luckier, however, because he was only slightly wounded.
    然而,他更幸运些,因为他只是受了点轻伤。(副词作插入结构)
    2.Strange enough, he doesn’t know that famous writer.
    奇怪的是,他竟然不知道那位著名的作家。(形容词~)
    3.Where do you want to go, by the way?
    顺便问一句,你想要去哪?(介词短语~)
    4.She wrote, to be exact, ten novels in her lifetime.
    确切地说,她一生写了10部小说。(不定式短语~)
    5.Generally speaking, she’s not quite fit for this kind of work.
    总的来说,她不太适合这种工作(分词短语~)
    6.Honesty, I believe, is her virtue.
    我认为,诚实是她的美德。(主谓结构~)
    7.He is what we call a walking dictionary.
    他就是所谓的活字典。(句子~)
    现在童鞋们对插入结构应该有了一定的了解了,现在再次敲黑板,插入结构的翻译技巧为两种处理方法。童鞋们可根据语境,自行选择。因为在汉语中,插入语或在句首或在句中可能都符合表达习惯。因此我们的翻译口诀就是:顺译或前置!
    顺译,即句中的插入结构常常可以按照其在句子中的位置原顺序直译,就可以了。
    前置,即将整个插入结构译到整个句子之前。
    童鞋们来看以下两个考研真题,来体会一番。
    2001年74题:But that, Pearson points out, is only the start of man-machine integration: “It will be the beginning of the long process of integration that will ultimately lead to a fully electronic human before the end of the next century."
    参考译文:但是皮尔森指出,这个突破仅仅是人机一体化的一个开始:“它将是人机一体化漫长之路的第一步,最终会在下世纪末之前就会出现完全的电子人.(前置法)
    2004年65题:Whorf came to believe in a sort of linguistic determinism which, in its strongest form, states that language imprisons the mind, and that the grammatical patterns in a language can produce far-reaching consequences for the culture of a society.
    参考译文:沃尔夫进而相信某种类似语言决定论的观点;这种观点的极端说法是:语言禁锢了思维,语言的语法结构能对一个社会的文化产生深远的影响。(顺译法)
    插入结构在考研英语翻译中比比皆是,童鞋们在学习备考的过程中,一方面需要扎实地积累英语中的各种插入结构,另一方面要多多联系学到的翻译方法和技巧,翻译绝对是孰能生巧的活儿哦!插入结构看似扰乱了句子结构,其实都是迷魂阵。相信看了这篇文章,插入结构再也不会是同学们的难题了吧。学好了插入结构,也有助于童鞋们理解阅读文章,分析长难句。童鞋们,你们学会了吗?
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2024-10-6 18:23 , Processed in 0.074785 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表