|
2018考研复习进行时,考研英语阅读真题中的文章,多摘自英美主流外刊,有时候你认识所有单词、搞清全部语法还不够,还需要了解英美文化,掌握他们的表达方式,这就是阅读的潜台词。下面新东方在线考研整理《2018考研英语双语阅读精选》,速来学习吧!
Postnatal confinement: A tradition to follow or abandon?
是否该摒弃传统的坐月子方式?
Editor’s note: A young mother from Zibo, Shandong province, who died from
severe heatstroke while taking part in ’sitting the month’, otherwise known as
zuoyuezi, has placed the spotlight on the Chinese traditional custom. The
practice of postnatal confinement, which require women to stay in bed, keep
warm, not bathe or wash their hair, are still undertaken by some Chinese women
today. Forum readers share their opinions.
编者按:近日,山东淄博的一位妈妈在坐月子时被热死,这项中国传统习俗再次曝光。这种要求产妇卧床、保暖、不洗澡、不洗头的习俗,至今还有许多中国女性在践行着。论坛的读者分享了她们的看法。
tailorsas (China)
tailorsas(中国)
Zuoyuezi is nothing like this. It requires the room to preserve warmth as
women can be very fragile after giving birth. Woman are, however, still able to
walk around in pajamas if the room temperature is stable. Postpartum confinement
is good for women, which is why women enjoy the postpartum holiday for about
half a year.
坐月子可不是这样。由于女性在产后非常虚弱,房间需要保暖。但是,如果房间温度舒适,产妇仍可以穿上睡衣裤在室内适当走动。坐月子对女性确有一定好处,这也是为何女性需要半年的产假。
Jaaja (Expat in China)
Jaaja (外籍人士)
It should be abandoned as it belongs in a time when access to medical care
was not what it is today. People should not expect to be treated in tax-funded
public hospitals with western quality medicine if they refuse to accept
instructions from the same level of professionals and instead choose suicidal
practices like this.
坐月子的传统应当被摒弃,因为它是属于医疗并不如今天这样发达的时代。那时的人们如果拒绝接受专业人士同等水平的指示,也别指望能去纳税人建的公立医院接受西医更高水平的治疗,因此只好选择这种近乎自杀的方式。
1105852048 (US)
1105852048 (美国)
Unfortunately, it is an old myth which simply refuses to go away. A woman
should not be confined to her bed and kept warm or hot. Another useless
tradition is a woman should not wash her hair for one month – hilarious but,
unfortunately, very sad.
不幸的是,这是一个拒绝被丢弃的古老传说。产妇不应该被限制在床上,保暖或者忍受着天热。另一个没有意义的传统是女人一个月不能洗头——很搞笑,但很不幸,让人哀叹。
Cecilia zhang (China)
Cecilia zhang (中国)
Women take zuoyuezi too literally. Taboos I find ridiculous and crazy
include not having a shower or brushing your teeth, and just because these are
traditions does not mean you have to abide them. We have to adapt our
traditional practices to suit modern conditions and not follow them blindly.
人们坐月子太照本宣科了。像不能洗澡、不能刷牙这些禁忌简直荒唐又疯狂,但这些是传统习俗,并不意味着你得一直忍受。我们得改进这些传统习惯以适应现代生活,而不是盲目的效仿。
Seneca (Expat in China)
Seneca (外籍人士)
A Western pregnant woman gets sheltered as much as a Chinese woman does –
but I guess the time she spends in confinement, as you so quaintly put it, is
limited to a few days or a couple of weeks. No, Western women also don’t have to
abstain from taking a shower. In fact, I seem to remember many expectant women
go to special pregnant women fitness lessons. They do pregnancy exercises to
keep their body fit.
西方孕妇和中国的孕妇受到的保护一样的多,但我猜她产后禁足的时间——正如中国人所做的那么古怪——也只有几天或者一到两周。西方女人也不需要放弃洗澡。事实上,我似乎还记得很多人会参加特殊的产妇健身课程。他们做孕期锻炼以保持身体健康。
Helen (Germany)
Helen (德国)
In Germany, new moms can stay in hospital for up to five days after a
normal birth and two weeks after a c-section. I think enforced confinement is
unfair on the mother and the idea of not washing hair for a month fills me with
horror. However, it would have been lovely to have been ’looked after’ for a
month – to be fed, have the house cleaned, the shopping done so I could have
just concentrated on my new baby.
在德国,顺产的产妇可以在医院最多住5天,剖腹产最多住两周。我觉得强制禁足对女性不公平,一个月不能洗头听起来也太恐怖了。但是,一整个月都有人照顾也是很不错的——有人做饭、做卫生、购物,所以妈妈能够全身心的照顾孩子。
RealMadrid1 (Spain)
RealMadrid1 (西班牙)
If my mother-in-law had been here in Spain when her grand-daughter was
born, she would have had a fit. My wife and I walked to a restaurant in a cold,
northerly wind late in the evening, 36 hours after she gave birth. Even so, none
of the forecast or predicted misery afflicted my wife. She was well rugged up
against the cold. Chinese women are no different to other races, we are all
human beings.
当我的女儿出生时,如果我的岳母在西班牙,她一定会大发脾气。因为在我的妻子生孩子36小时后,我们在一个寒冷的、吹着北风的深夜步行到一家餐馆吃饭。即便如此,没有任何预言或者预测的痛苦折磨我的妻子,在寒冷的天气里她仍然很健壮。中国女性与其他种族的女性没有什么不同,我们都是人类。 |
|