考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 78|回复: 0

中国传媒大学2015考研专业课:359日语翻译基础考试大纲

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2017-8-6 23:21:09 | 显示全部楼层 |阅读模式
2015考研时间日渐缩短,新东方在线给考研考生们整理了中国传媒大学2015考研专业课:359日语翻译基础考试大纲,希望需要报考中国传媒大学359日语翻译基础专业的同学以此为第一手复习材料仔细阅读。
    中国传媒大学2015考研专业课:359日语翻译基础考试大纲
    一、 考试目的
    日语翻译基础考试是全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考查考生是否具备进入MTI学习的笔译实践能力,是否达到准专业译员的水平。
      二、 考试性质与范围
    本考试是一种测试应试者基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试的范围包括MTI考生入学应具备的日语词汇量、语法知识以及日汉翻译知识和能力。
      三、 考试基本要求
    1. 掌握10,000个以上日语认知词汇。
    2. 掌握日语语法及日语口语和各种日语文体的表达习惯。
    3. 具备一定的古汉语和古日语的读解能力。
    4. 能够翻译一般难度的汉语和日语文章,准确把握文章主旨。译文通顺,基本忠实于原文,并能够准确反映原文的事实和细节。
      四、 考试形式
    本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法。各项试题的分布情况见“考试内容一览表”。
      五、 考试内容
    本考试包括两个部分:汉日词语翻译和汉日文章互译。总分150分。
    Ⅰ词语翻译
    1. 考试要求
    1) 掌握大纲所要求的日语词汇
    2) 正确把握汉语和日语中的专业术语、缩略语、常用成语及惯用词组的语义。
    3) 具备转换汉语和日语中的专业术语、缩略语、常用成语及惯用词组的能力。
    4) 具备正确选择对译词的能力。
    2. 题型
    汉日词汇对译。汉/日文各15个,每个1分。总分30分。
    Ⅱ汉日互译
    1. 考试要求
    1) 能够运用一定的翻译策略和技巧进行双语互译。
    2) 译文基本忠实于原文。
    3) 无明显的误译或漏译。
    4) 译文通顺,用词准确,符合表达习惯,无基础语法错误。
    5) 汉译日:每小时400-500个汉字;日译汉:每小时900-1,000个日语标记符号。
    2. 题型
    要求考生较为准确地翻译出所给的文章,汉译日和日译汉各占60分,总分120分。
    日语翻译基础考试内容一览表
   
序号
考试内容
题型
题量
分值
时间
  (分钟)
1
词语翻译
汉译日
15个词语(包括汉语的基本词汇、专业术语、缩略语、常用成语及惯用词组)
15
日译汉
15个词语(包括日语的基本词汇、专业术语、缩略语、常用成语及惯用词组)
15
2
汉日互译
汉译日
2段汉语短文(400-500个汉字)
60
日译汉
2段日语短文(900-1,000个日语标记符号)
60
共计
150
180

    文章来源:中国传媒大学
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2024-10-7 06:49 , Processed in 0.054175 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表