中文
| 英文
|
人与自然和谐共生
| harmony between humankind and nature
|
美丽中国建设
| Beautiful China Initiative
|
资源节约型、环境友好型社会
| resource-conserving, environmentally friendly society
|
国家生态文明试区
| national ecological conservation pilot zone
|
重点生态功能区
| important ecological area (IEA)
|
绿色低碳循环发展产业体系
| industrial system geared toward green, low-carbon, and circular development
|
绿色金融
| green finance
|
循环发展引领计划
| initiative to guide the shift toward circular development
|
全民节能行动计划
| Nation of Energy Savers Initiative
|
用能权、用水权、排污权、碳排放权初始分配制度
| initial allocation system for energy, water, pollution, and carbon permits
|
工业污染源全面达标排放计划
| initiative to ensure that all industrial polluters comply with discharge standards
|
省以下环保机构监测监察执法垂直管理制度
| system whereby environmental protection agencies below the provincial level come directly under the supervision of their respective provincial-level agencies in terms of environmental inspection and monitoring
|
领导干部自然资源资产离任审计
| audit outgoing officials’ natural resource asset management
|
近零碳排放区示范工程
| initiative to demonstrate near-zero carbon emissions zones
|
耕地轮作休耕制度
| crop rotation and fallow system
|
污染物总量控制
| aggregate emissions control
|
生态安全屏障
| eco-security shield
|
江河源头和水源涵养区生态保护
| ecological protection of river sources and water source conservation areas
|
蓝色海湾整治行动
| Blue Bay Initiative
|