中文
| 英文
|
人人参与、人人尽力、人人享有
| Everyone participates, makes a contribution, and shares in the benefits.
|
男女平等基本国策
| basic state policy of gender equality
|
计划生育基本国策
| basic state policy of family planning
|
就业优先战略
| jobs first strategy
|
食品安全战略
| food safety strategy
|
健康中国建设
| Healthy China Initiative
|
全民参保计划
| social security for all
|
新生代农民工职业技能提升计划
| skills improvement initiative for new-generation migrant workers
|
脱贫攻坚工程
| the fight against poverty
|
脱贫工作责任制
| poverty alleviation responsibility system
|
资产收益扶持制度
| support through returns on asset investments
|
综合和分类相结合的个人所得税制
| personal income tax based on a combination of adjusted gross income and specific types of income
|
职工养老保险个人账户制度
| personal pension accounts for workers
|
渐进式延迟退休年龄政策
| policy of gradually raising the retirement age
|
个人学习账号和学分累计制度
| personal learning accounts and credit accumulation system
|
企业新型学徒制
| new apprenticeship
|
就业失业统计指标体系
| statistical indicators for employment and unemployment
|
普惠性幼儿园
| public interest kindergarten
|