考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 124|回复: 0

2017翻译硕士考研新词翻译:求安慰帖

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2017-8-6 23:19:23 | 显示全部楼层 |阅读模式
翻译硕士考研考查的范围比较广泛,所以2017考研的同学需要平时多多积累,下面整理翻译硕士考研相关流行新词的翻译,供各位考生参考。
    “求安慰帖”Sympathy seeker
    Sympathy seeker refers to someone's status updates on social networking
sites like Weibo, WeChat Moments or Facebook that are solely for the purpose of
gaining sympathy from followers.
    Sympathy seeker指有人在微博、微信朋友圈或者脸书等社交媒体上发布的纯粹为了获取圈里朋友安慰的那种个人状态,即“求安慰帖”。
    This kind of updates usually include expressions like "so sad", "unhappy",
"too frightened", or, they would write something pretty vague, for instance,
"not knowing what to do", in order to draw attention and comments from
followers.
    这种帖子一般都会有“好伤心”、“不开心”、“好害怕”等字眼,或者,就是写一些意思非常模糊的句子,比如,“不知道该怎么办”,目的就是吸引粉丝的关注和评论。也就是我们说的“钓鱼”。
    In other cases, they would only put a photo there and say nothing. These
photos could be selfies, a cut finger, a bruised leg, or a swollen ankle, etc.
The sole purpose is to make people curious and comment for more information.
    还有另一种情况,求安慰帖里只有一张照片,旁边一个字的说明也没有。这里的照片可能是自拍,也可能是被划伤的手指、擦伤的腿或者肿起来的脚踝,等等。最终的目的就是激发人们的好奇心,然后评论留言想要知道照片的更多信息。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-7-6 00:51 , Processed in 0.053531 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表