考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 199|回复: 1

2017翻译硕士考研精选:一周新闻热词(5.14-5.20)

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2017-8-6 23:19:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
新闻热词最能够反映国家社会最新的动态信息,翻译硕士考察的范围十分广泛,2017考研的同学需要注重平时的积累,下面整理一周新闻热词,供考生参考。
      本周的新闻热词有:
    1.国务院印发环保'土十条'
    2.旅游'不文明行为'将拉黑
    3.'婴童纺织品国标'已实施
    4.第三方'网上售药'或暂停
    5.社科院发布'城市病'指数
    6.美海军'腐败丑闻'遭曝光
    1.土十条
        the 10-Chapter Soil Pollution Action Plan
    请看例句:
    The 10-Chapter Soil Pollution Action Plan, China's third national action
plan to curb pollution after the ones aimed at tackling air and water pollution,
targets soil deterioration and advances the goal of China's pollution prevention
and control work for the first time.
    "土十条"是继旨在治理空气污染、水污染的行动计划之后,我国的第3个遏制污染的国家行动计划。该行动计划首次针对土壤退化问题提出了我国污染防治工作的目标。
    国务院日前印发《土壤污染防治行动计划》(the Action Plan for Soil Pollution Prevention and
Control),包含10条(chapter)35款,共231项具体措施(measures),简称"土十条",旨在提高我国土壤质量(improve soil
quality),保障农产品安全和人居环境健康(ensure safe agricultural products and a healthy living
environment for people)。"土十条"提出,到2020年,初步遏制全国土壤污染加重趋势(curb worsening soil
pollution);到2030年,全国土壤环境质量稳中向好(put soil pollution risks under control and make
improvements to polluted soil);到2050年,土壤环境质量全面改善,生态系统实现良性循环(form a virtuous
cycle in the ecosystem)。
    根据"土十条"要求,对农用地(arable land)土壤污染状况详查将于2018年完成,对重点行业企业用地(land used for key
industries and enterprises)土壤污染状况详查将于2020年完成。到2020年,受污染耕地安全利用率达到约90%(about 90%
of contaminated farmland will be made
safe);到2030年,受污染耕地安全利用率增至95%以上;到2020年,将重点行业主要重金属污染物的排放(discharge of major heavy
metal pollutants in key industries)减少10%。
    国务院表示,我国目前正在开展土壤污染调查,促进土壤污染防治立法(promote legislation on soil pollution
prevention and control),加强土地管理。积极采取措施保护未受污染土壤,监管污染源(supervise pollution
sources),治疗和修复污染土壤(treat and restore polluted
soil),并加大对环境保护研究的支持力度。"土十条"的出台实施将夯实我国土壤污染防治工作(strengthen soil pollution
prevention and control work),全面提升我国土壤污染防治工作能力。
    [相关词汇]
    环境保护标准 environment protection standard
    大气层污染 atmosphere pollution
    工业粉尘污染 industrial dust pollution
    污染等级 class of pollution
    污染源 pollution source
    土壤采样 soil sampling
    土壤保持 soil conservation
    2.不文明行为
        inappropriate/uncivilized behavior
    请看例句:
    China issued a new regulation to blacklist tourists and tourism service
providers who indulge in inappropriate behavior.
    近日,我国发布了一项新规,存在"任性"不文明行为的游客和旅游从业人员将被纳入黑名单。
    近年来,游客在旅途中的不文明行为屡有曝光。早在2015年4月,国家旅游局(the National Tourism
Administration)便下发《国家旅游局关于游客不文明行为记录(records of uncivilized tourist
behavior)管理暂行办法》,规范此类行为。2016年5月30日,国家旅游局下发修订版《国家旅游局关于旅游不文明行为(inappropriate
tourism behavior)记录管理暂行办法》。新《办法》将游客9类行为纳入"黑名单", 并首次将旅游从业人员(tourism service
providers)纳入监管范围,此外还细化了各地旅游部门对不文明行为取证范畴。
    在旧版《办法》中,共有6类旅游不文明行为,包括:扰乱公共交通工具秩序(violate order on public
transport);破坏公共环境卫生、公共设施(public property);违反旅游目的地社会风俗(disrespect social customs
at tourism sites)、民族生活习惯;损毁、破坏旅游目的地文物古迹(cultural relics and historic
sites);参与赌博、色情、涉毒活动(be involved in gambling, prostitution or
drugs);国务院旅游主管部门认定的造成严重社会不良影响(serious adverse social
effects)的其他行为等。新版《办法》中的旅游不文明行为增至9类,新增的3类分别为:不顾劝阻、警示(in disregard of dissuasion
or warning)从事危及自身以及他人人身财产安全(personal and property safety)的活动;破坏生态环境(damage
ecological environment),违反野生动植物保护规定(violate regulations on wildlife
protection);严重扰乱旅游场所的公共秩序(disrupt public order at tourist resorts)。
    根据此前规定,游客不文明行为记录信息实行动态管理,保存期限(be kept
valid)大多为1-2年,期限自信息核实之日算起。新版《办法》根据不文明行为的分类,明确了信息保存期限为1-5年,最严重的是,旅游不文明行为当事人违反刑法(break
the Criminal Law)的,信息保存期限为3-5年。
    旧版《办法》主要是对游客的不文明行为进行细分和约束。 新版《办法》规定,旅游从业人员在从事旅游经营管理和服务过程中,出现价格欺诈(price
gouging/cheating/fraud)、强迫交易(forced shopping)、欺骗诱导游客消费;侮辱、殴打、胁迫游客(insult,
assault or threaten tourists);不尊重(be disrespectful of)旅游目的地或游客的宗教信仰(religious
belief)、民族习惯(ethical custom)、风俗禁忌(customs and taboos);传播低级趣味(vulgar/low
taste)、宣传迷信思想(promote superstitious
beliefs);国务院旅游主管部门认定的其他旅游不文明行为,将会被纳入“旅游不文明行为记录”。此外,
因监护人(guardian)存在重大过错导致被监护人发生旅游不文明行为,将监护人纳入“旅游不文明行为记录”。
    [相关词汇]
    旺季 midseason
    淡季 offseason
    跟团游 package tour
    自由行 independent travel
    深度游 in-depth travel
    自驾游 self-driving tour
    医疗旅游 medical tourism
    生态旅游 ecotourism
    旅游厕所 tourist restroom
      3.婴童纺织品国标
        national standards for infants and children's textile
    请看例句:
    China's first mandatory national textile standards for children - both
infants and older children - took effect on Wednesday, International Children's
Day.
    我国首个针对婴幼儿及儿童纺织产品的强制性国家标准于6月1日国际儿童节当天正式生效。
    国家质检总局(the General Administration of Quality Supervision and
Quarantine)、国家标准委近日批准发布强制性国家标准GB
31701-2015《婴幼儿及儿童纺织产品安全技术规范》。这是我国首个专门针对婴幼儿及儿童纺织产品的强制性国家标准(mandatory national
standards)。该标准6月1日起正式实施,全面实施过渡期(transition period for full compliance)为2年。
    "婴幼儿及儿童纺织产品(textile for infants and
children)"是指年龄在36个月及以下的婴幼儿,以及3岁以上、14岁及以下的儿童穿着或使用的纺织产品。GB
31701-2015将婴幼儿及儿童纺织产品安全类别分为3类(break safety categories of textile for infants and
children into three groups)。明确提出了婴幼儿纺织产品应符合A类要求,直接接触皮肤的儿童纺织产品(children's textile
designed for direct skin contact)至少应符合B类要求(should meet or exceed Class B
standards),非直接接触皮肤的儿童纺织产品至少应符合C类要求。该标准还强化了一些安全要求,例如增加了6种增塑剂(plasticizer)和铅、镉2种重金属(heavy
metal)的限量要求;要求婴幼儿及7岁以下儿童服装头颈部不允许存在任何绳带(not allowed to have straps or rope around
the neck or head);要求纺织附件(纽扣拉链等)具有一定的抗拉强力,且不应存在锐利尖端和边缘(no sharp points or
edges)。
    国家质检总局新闻发言人李静表示,该标准对童装的安全性能进行了全面规范,将有助于引导生产企业提高童装的安全与质量(guide manufacturers
to improve the safety and quality of children's clothing),保障婴幼儿及儿童健康安全(ensure
infants and children's health and safety)。
    [相关词汇]
    国际标准化组织 International Organization for Standardization (IOS)
    产品质量认证制度 certification system of product quality
    质检员 quality inspector
    抽样检测 sampling examination
    质量标准 quality standard (QS)
   
                    
回复

使用道具 举报

0

主题

7800

帖子

1万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
16366
发表于 2017-8-7 00:55:54 | 显示全部楼层
    4.网上售药
        online retails of medicine
    请看例句:
    China is reportedly set to suspend all online retails of medicine amid a
lack of proper government regulation.
    据报道,由于缺乏妥善的政府监管,我国将全面暂停网上售药。
    天猫医药馆近日向众多入驻商家(vendors on its
platform)发送了《关于药品类目紧急管控措施的通知》。《通知》中称,已经收到河北食品药品监督管理局的通知(receive a notice from
Hebei Food and Drug
Administration),要求从即日起停止发布销售药品类目商品。天猫医药馆在一份对外声明中表示,将按照河北药监局通知,积极配合停止第三方平台药品网上零售业务(cooperate
and stop the online medicine retail business on the third-party platform)。
    这则消息引发各方猜测(fuel wide-spread speculation)。对此,国家食药监总局(China Food and Drug
Administration)回应称,目前总局没有发叫停通知,这是各省局(local food and drug
authorities)的行为。但也有消息称,国家食药监总局正在就网上售药面临监管环节缺失(a lack of regulation)问题商讨解决方案。
    国家食药监总局在2014年5月发布的《互联网食品药品经营监督管理办法(征求意见稿)》中首次允许网上销售处方药(allow online sales
of prescription drugs),但提出了一系列要求。首先,互联网药品经营者应当按照药品分类(drug
classification)管理规定的要求,凭处方销售处方药;处方的标准、格式、有效期(period of
validity)等,应当符合处方管理的有关规定。其次,从事互联网药品交易服务的第三方交易平台经营者,应当由执业药师(licensed
pharmacist)开展网上咨询服务;销售处方药应当建立执业药师在线药事服务制度,由执业药师负责处方的审核及监督调配,指导合理用药(rational use
of medicines)。
    有业内人士分析,网上第三方平台售药试点期间暴露的诸多问题,恐怕是监管部门下决心紧急叫停的根本原因。线上销售处方药最大的软肋(the greatest
weakness)是其安全问题不能得到保障(its safety cannot be
guaranteed),如采购(purchase)、物流(transport)、配送(delivery)的管理和监控。尤其是处方药,需要医生与患者面对面诊疗才能开具,仅凭网上简单沟通很难准确把握患者病情(patient's
condition)、对症下药。
    [相关词汇]
    非处方药 over-the-counter (OTC) medicines
    问题疫苗 problematic vaccine
    传统中药 traditional Chinese medicine (TCM)
    非法行医 illegal medical practices
    5.城市病
        urban diseases
    请看例句:
    Chinese cities with relatively strong competitiveness also suffer
increasingly serious "urban diseases", according to a report.
    一份报告显示,竞争力相对较强的中国城市,其"城市病"也日趋严重。
    "城市病"(urban diseases)是指人口过于向大城市集中而引起的一系列社会问题(social
problems),表现在:城市规划(urban
planning)和建设盲目向周边摊大饼式的扩延,大量耕地被占,使人地矛盾更尖锐。发展中国家的城市化(urbanization)问题也被称为城市病。
    近日,中国社会科学院财经战略研究院(the National Academy of Economic Strategy of the Chinese
Academy of Social Sciences, CASS)、中国社会科学出版社(the China Social Sciences
Press)与中国社科院城市与竞争力研究中心(the CASS City and Competitiveness Research
Center)联合发布报告,对全国38个大城市的"城市竞争力(urban competitiveness)"及"城市病"指数进行排名。
    报告显示,虽然深圳、香港、上海在2015年中国城市综合经济竞争力(comprehensive economic
competitiveness)排名中位列前3,不过,这些城市的"城市病"也日益严重。"城市病"指数中,除了深圳、北京、广州、上海4个一线城市(first-tier
cities),杭州、温州、济南、西安、佛山、石家庄也在前10之列。报告指出,人口单中心过度聚集(the excessive accumulation of a
single population center)是导致"城市病"的重要原因(key reason)。
    社科院指出,"城市病"似乎是城市发展(urban development)过程中必然出现的症状:当人口和资源(population and
resouces)集中到一个城市时,各种问题必然会因此出现。城市病症出现时,需要引起的第一重反思(reflection)就是,在城市规划与发展时,应该注意到城市的容量与大小(capacity
and size of a city),应该注意到城市是一个生活的地方,从宜居(livable)而不是围观的角度去设计和建设城市(urban design
and construction)。
    [相关词汇]
    综合经济竞争力 comprehensive economic competitiveness
    基础设施承载能力 infrastructure capacity
    城市竞争力 urban competitiveness
    资源短缺 shortfall in resources
    城市治理 urban governance
    城市规模 urban size
      6.腐败丑闻
        corruption scandal
    请看例句:
    US investigators are probing three dozen senior navy officers to determine
if they were connected with a corruption scandal.
    美国调查人员正在调查30多名海军高级军官,以确定他们是否与一起腐败丑闻有牵连。
    本案被视为数10年来美国海军遭遇的最严重的国家安全丑闻(the worst national security scandal to hit the
US Navy)。这起丑闻涉及美军高官(top US brass)用军事机密(military secrets)换取现金、奢华饭局(lavish
meals)和妓女服务。涉案军官不是海军上将就是有望晋升上将的上校级军官(either admirals or captains in line for
promotion to admiral)。
    美国司法部(Department of Justice)和美国海军犯罪调查处(Navy Criminal Investigative
Service)多年来一直针对绰号为"胖子莱纳德(Fat Leonard)"的马来西亚富商(wealthy Malaysian
businessman)进行调查。此人真名为莱纳德·格伦·弗朗西斯,他利用其在美国海军的人脉(his connections with the US
Navy)诈骗数百万美元。他还曾拉拢在太平洋海域执行任务的美国海军第七舰队的高级军官(senior officers in the seventh fleet
which operates in the Pacific)。
    去年,胖子莱纳德在加州承认犯有欺诈罪(plead guilty to
fraud)。他还承认经常通过各项服务向美国海军收取过高费用(overcharge the US Navy for
services),这些服务包括在亚洲各地的港口为舰船加油(refuel at ports across
Asia)。胖子莱纳德喜欢用自己和海军高级军官(senior navy officers)的合影向下级军官炫耀(impress junior
officers),或者暗示自己拥有影响力,他们不应该质疑他的活动(question his activities)。
    美国司法部表示,针对这个长期腐败计划(long-running corruption
scheme)相关人员的调查正在迅速推进,该案揭露了重大不法行为(substantial wrongdoing)。
    [相关词汇]
    国家安全丑闻 national security scandal
    军事机密 military secret
    海军上将 admiral
    上校 captain
    下级军官 junior officer
    不法行为 wrongdoing
    欺诈 fraud
                    
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网 ( 京ICP备09058993号 )

GMT+8, 2024-4-25 16:56 , Processed in 0.064668 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表