考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 132|回复: 0

2016翻译硕士考研考前冲刺:更自然的翻译

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2017-8-6 23:18:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
在英汉互译中,有时将正文反译会使译文显得更加自然流畅,下面通过几个具体的实例来说明这一翻译技巧。
    例如:Students are still arriving.
    译文:学生们还正在来。
    辨误:汉语的动词没有形态变化,所以没有时态、语态、语气等。所有这些汉语都用词汇手段表达,如:"正在"、
"已经"、"着"等,这就造成另一个问题,即译文死板,比如,凡是进行时就用"正在"表示,有时译文就会生硬别扭,这句原译就是如此,如果加几个字,译成
"学生们还在陆陆续续地来"就稍微好一些,但仍不够自然。有经验的翻译工作者都知道,如果从正面翻译觉得别扭的话,从反面着眼,即反过来译(如肯定译为否
定,或否定译为肯定),有时候会别开生面。例如这一句就可以译为:学生还没有到齐。
    再比如,有一支球队自成立以来还未赢过一场比赛,英语一般会说The team is yet to win a game.
    这显然要比说The team hasn't yet won a single game或The team has lost all the games
it has played婉转得多,含义是"下次可能赢",这就给该球队留了一点面子。
    下面是一些从反面着眼,将肯定句译成否定句的例子,这些译文显然要比从正面译自然得多:
    1.The old man lay awake almost the whole night.老人几乎一夜没有合眼。
    2.The teacher really has an open mind.老师真的没有偏见。
    3.He is strange to compliment.他不爱听恭维话。
    4.I'll see you dead before I accept your term.见你的鬼去,我才不会接受你的条件呢。
    5.Only that I know you might be wanted,I should detain you a little
longer.要不是知道有人会找你,我会留你多呆一会儿。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-2-27 13:37 , Processed in 0.063983 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表