|
历年真题是最权威的,最直接了解各专业考研的复习资料,考生要重视和挖掘其潜在价值,尤其是现在正是冲刺复习阶段,模拟题和真题大家都要多练多总结,下面分享辽宁大学2011年翻译硕士考研真题及答案,方便考生使用。
辽宁大学2011年翻译硕士考研真题及答案
I. Translate the following phrases into English or Chinese.
(2X20=40)
1. the National People’s Congress
2. Fortune Forum
3. public benefit advertisement
4. GNP(gross national product)
5. EU Integration
6. chronic fatigue syndrome
7. labor mobility
8. international practice
9. on-line settlement
10. poverty relief
11.安居工程
12.双边关系
13.和平统一
14.和谐社会
15.国有企业
16.经济特区
17.科技创新
18.小康社会
19.和平共处
20.团队精神
II. Translate the following sentences into Chinese,
(5X5=25)
1. A shy, retiring man known to his own Columbia University students as a
dull lecturer, he had the brilliance of mind that made him the teacher of his
time, respected by presidents and philosophers alike.
2. Somehow a balance must be struck. The government runs the risk of
drawing fire from conservative Malay political quarters if plans to boost
English fluency appear to threaten the status of the Malay language* But judging
from the pragmatism now coloring government development programs, some of the
nationalistic obsessions of the past appear to be receding.
3. Amid mounting social discontent over inflation, the government leaders
have used swift police action to drive home the futility of public protest.
4. Researchers have established that when people are mentally engaged,
biochemical changes occur in the brain that allow it to act more effectively in
cognitive areas such as attention and memory.
5.Amid mounting social discontent over inflation,the government leaders
have used swift police action to drive home the futility of public protest.
III. Translate the following sentences into English.
(5X5=25)
1.但是,他们的思想工作没有他们的组织工作做得好。
2.这个地方作为完全新型飞机的秘密训练基地是非常理想的,因为它地处边陲,有效地掩 盖了其中的活动。
3.和平与发展仍然是当今时代的主题,但不稳定不确定因素在增多,新挑战新威胁在增 加。
4.未来的大学将建立起更为灵活和富有活力的学习制度,适应终身学习的发展趋势。
5.由于职业市场萎缩,违约不还学生贷款的大学毕业生越来越多。
IV. Translate the following passages into Chinese.
(2X15=30)
1. But when you attempt to reconstruct it in words, you will find that it
breaks into a thousand conflicting impressions. Some must be subdued; others
emphasized; in the process you will lose, probably all grasp upon the emotion
itself. Then turn from your blurred and littered pages to the opening pages of
some great novelist 一 Defoe, Jane Austen, Hardy. Now you will be better able to
appreciate their mastery. It is not merely that we are in the presence of a
different person — Defoe, Jane Austen,or Thomas Hardy 一 but that we are living
in a different world. Here, in Robinson Crusoe, we are trudging a plain high
road; one thing happens after another; the fact and the order of the fact is
enough.
2. But if the open air and adventure mean everything to Defoe they mean
nothing to Jane Austen. Hers is the drawing-room, and people talking, and by the
many mirrors of their talk revealing their characters. And if, when we have
accustomed ourselves to the drawing-room and its reflections, we turn to hardy,
we are once more spun around. The moors are round us and the stars above our
heads. The other side of the mind is now exposed — the dark side that comes
uppermost in solitude’ not the light side that shows in company. Our relations
are not towards people, but towards Nature and destiny. Yet different as these
worlds are, each is consistent with itself The maker of each is careful to
observe the laws of his own perspective, and however great a strain they may put
upon us they will never confuse us, as lesser writers so frequently do, by
introducing two different kinds of reality into the same book.
V. Translate the following passages into English. (2 X
15=30)
1. 我自己就是浪费了很多时间的一个人。我不打麻将,我不经常的听戏看电影,几年中
难得一次,我不长时间看电视,通常只看半个小时,我也不串门子闲聊天。有人问我:
“那么你大部分时间都做了些什么呢? ” 我痛自反省,我发现,除了职务上的必须及人
情上所不能免的活动之外,我的时间大部分都浪费了。我应该集中精力,读我所朱读过
的书,我应该利用所有时间,写我所要写的东西,但是我没能这样做。我的好多的时间都糊里糊涂的混过去了,“少壮不努力,老大徒伤悲。”
2. 经贸关系历来是中美关系的重要组成部分,也是两国交往中最为活跃的一个方面。自
1979年中美建交以来,双边经贸关系虽受两国总体关系的影响,经历了一些波折,但长 期以来一直保持较快发展速度。中美两国经济上的相互依存在不断加强,经贸关系已成
为中美关系的稳定器。随着中国深入改革和扩大开放进程的发展,特别是中国加入世贸 组织后,经贸关系在中美关系发展中将发挥更大的作用。 |
|