考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 110|回复: 0

武汉大学2014年翻译硕士考研真题及答案

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2017-8-6 23:18:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
历年真题是最权威的,最直接了解各专业考研的复习资料,考生要重视和挖掘其潜在价值,尤其是现在正是冲刺复习阶段,模拟题和真题大家都要多练多总结,下面分享武汉大学2014年翻译硕士考研真题及答案,方便考生使用。
    武汉大学2014年翻译硕士考研真题及答案
        Ⅰ. Put the Following Terms into Chinese.
(共15小题,每小题1分,共15分)

    Federal Resent
    export subsidy
    net worth
    hard shoulder
    China News Service
    population ageing
    default fine
    ISO
    documentary translation
    Skopos theory
    ST
    antidumping
    tax evasion
    intellectual property
    population ageing
      Ⅱ. Put the Following Terms into English.
(共15小题,每小题1分,共15分)

    宽松货币政策
    养老保险
    文化逆差
    城镇化
    资源配置
    居民储蓄存款
    扩大内需
    中国创业板
    原油价格
    蛇年
    住房公积金
    宽带速度
    钱权交易
    网络推手
    民生
        Ⅲ. Put the Following English into Chinese. (60分)
    Tyltyl was a fine, tall little fellow, stout and well-setup, with curly
black hair which was often in a tangle, for he was fond of a romp. He was a
great favourite because of his smiling, and good-tempered face and the bright
look in his eyes: but. best of all. he had the ways of a bold and fearless
little man, which showed the noble qualities of his heart. When, early in the
morning, he trotted along the forest-road by the side of his daddy, Tyl the
woodcutter, for all his shabby clothes lie looked so proud and gallant that
every beautiful thing on the earth and in the sky seemed to lie in wait for him
to smile upon him as he passed.
    His little sister was very different, but looked ever so sweet and pretty
in her long frock, which Mummy Tyl kept neatly patched for her. She was as fair
as her brother was dark; and her large timid eyes were blue as the
forget-me-nots in the fields. Anything was enough to frighten her and she would
cry at the least thing; but her little child’s soul already held the highest
womanly qualities: she was loving and gentle and so fondly devoted to her
brother that, rather than abandon him, she did not hesitate to undertake a long
and dangerous journey in his company.
        Ⅳ. Put the Following Chinese into English. (60分)
    晋太元中,武陵人捕鱼为业。缘溪行,忘路之远近。忽逢桃花林,夹岸数百步,中无杂树,芳草鲜美,落英缤纷,渔人甚异之。复前行,欲穷其林。
    林尽水源,便得一山,山有小口,仿佛若有光。便舍船,从口入。初极狭,才通人。复行数十步,豁然开朗。土地平旷,屋舍俨然,有良田美池桑竹之属。阡陌交通,鸡犬相闻。其中往来种作,男女衣着,悉如外人。黄发垂髫,并怡然自乐。见渔人,乃大惊,问所从来。
    具答之。便要还家,设酒杀鸡作食。村中闻有此人,咸来问讯。自云先世避秦时乱,率妻子邑人来此绝境,不复出焉,遂与外人间隔。问今是何世,乃不知有汉,无论魏晋。此人一一为具言所闻,皆叹惋。余人各复延至其家,皆出酒食。停数日,辞去。此中人语云:“不足为外人道也。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-2-27 09:58 , Processed in 0.072747 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表