|
历年真题是最权威的,最直接了解各专业考研的复习资料,考生要重视和挖掘其潜在价值,尤其是现在正是冲刺复习阶段,模拟题和真题大家都要多练多总结,下面分享天津大学2014年翻译硕士考研真题及答案,方便考生使用。
天津大学2014年翻译硕士考研真题及答案
一、词汇互译(30 分,每个 1 分)
(一) 、汉译英
1. 世界遗产名录
2. 义务教育
3. 雾霾
4. 质检总局
5. 外卖
6. 比特币
7. 海归
8. 知识产权
9. 低碳经济
10. 刚性需求
11. 服务型 ZF
12. 团购
13. 自贸区
14. 官邸制
15. 住房补贴
(二) 、英译汉
1. ICU
2. FOB
3. IOC
4. AQI
5. diplomatic immunity
6. debt extension
7. Wi-Fi squatter
8. caller ID
9. micro-regulation system
10. the integrationprocess of Europe
11. broadband speed
12. pyramid selling
13. CFO
14. discourse power
15. Page header.
二、段落翻译(共两篇,每篇 60 分,一共 120 分)
(一) 、英译汉
The Asia Edge? It’s Confucius.
Confucius( Kong fu zi—–“ Master Kong ” in pinyin Chinese) developed a
philosophy that powerfully shaped Chinese society and culture. It offered rules
and standards of conduct for governments, families and individuals at a time
when feudal Chinese society was chaotic, unstable, crime—ridden and torn by war
between states. In his career, Confucius advanced through a series of official
jobs and occasionally worked as a diplomat and advisor for princes. He proposed
that government jobs be filled on the basis of merit, not wealth, social
position or family connections. China established a system of civil service
examinations (called “the Ladder to the Clouds”) that, in a highly stratified
society, opened up a rare path to society’s upper reaches 10 for talented young
people. Starting in his teenage years, a Chinese student would read Confucian
classics in history, poetry and philosophy in preparation for the formal
examinations that could start him on the road to a brilliant career as a public
servant 11. Confucian teachings 12 linked the exercise of power 13 to a
reverence for learning. As an old Chinese proverb puts it, “All walks of life
are lowly; only the scholar stands high.” Confucius left his government
positions and spent years in forced exile, teaching and wandering. His later
influence was not obvious at the time of his death in 479BC, but his teachings
gained adherents. His beliefs were carried by Chinese immigrants and merchants
to other Asian countries and eventually to the US.
(二) 、汉译英
自新中国成立尤其改革开放以来,我们取得了巨大的成就,不仅为未来的发 展奠定了结实的基础,也为世界发展做出了贡献。我们致力于改善民生,促进社
会平等、公平、正义,以改善民生为重点。让人民能呼吸到清洁的空气,喝上安 全的水,吃上放心的食品。实现老有所依、学有所教、病有所医、业有所就、住 有所居。 |
|