考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 83|回复: 0

2016翻译硕士散文翻译素材(2)

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2017-8-6 23:16:50 | 显示全部楼层 |阅读模式
翻译硕士考研,其中基础题型一般有两种:词汇翻译和篇章翻译。要想做好这两方面,必须要扎实的词汇基础,广泛涉猎,又要有较强的组织和语言表达能力。不单只是字面的释义,还需要能够进行润色和修饰。因此,大家在备考时一定要多注意积累。下面分享散文翻译类素材,希望考生认真学习。
    2016翻译硕士散文翻译素材(2)
    21. they are most beloved in one aspect. 有一点最受人爱/有一点最为可贵
    22. Unlike … , which … , … it just … to … 不像…的…一样,它只是…,来…
    23. You can never immediately tell whether or not it … until …
你不能立刻判断它是否…,非得等到…
    24. One should be useful rather than great or nice-looking.
应该成为有用的人,而不是伟大或体面的人
    25. Engraved in my mind. 深深地刻在脑海
    26. … is a household name all over the country. ……是家喻户晓/名遍全国的。
    27. … is always on the lips because … 把…天天挂在嘴上,因为…
    28. What’s the use of being … ……又有什么用/有什么必要呢?
    29. Uttered intermittently. 断断续续地说
    30. Never calculating or particular about personal gains and losses.
不计较个人得失
    31. Honor … with a posthumous reverent … 追授…一个…的谥号/称号
    32. Become more and more … with the passing of time.
随着时间的流逝变得越来越……/越久越……
    33. Never give up the pursuit of … 不要放弃… / 不要放弃对…的追求
    34. Out of sheer necessity. 仅仅为了需要 / 纯粹因为需要
    35. Be free to follow your own bent. 可以依自己的喜好去… / 自由自在地去追求自己的喜好
    36. Be in the prime of life. 正当盛年 / 年富力强
    37. … will soon be gone never to return. 一去不复返。
    38. Be in one’s declining years. 风烛残年 / 精力衰微之时
    39. As a means of subsistence. 作为生计 / 为了吃饭 / 作为谋生的手段
    40. Remedy the situation by … 用……来补救
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2024-5-19 15:14 , Processed in 0.062497 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表