考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 83|回复: 0

2016翻译硕士考研复习:书名、影视片名四类译法

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2017-8-6 23:16:50 | 显示全部楼层 |阅读模式
一本书的书名、一部电影或电视剧的片名往往含意丰富,有些还含有成语典故,需要仔细推敲、弄清原意,然后再决定译名。总的说来,书名、电影或电视剧的片名的翻译要求传情达意、简短易记、文字优美,并应和其内容吻合。其具体译法大致可分为以下4种:
      (一)直译
    The Canterbury Tales 《坎特伯雷故事集》;The Prince and the Pauper 《王子和贫儿》
    The Adventures of Alice in Wonderland 《艾丽丝漫游记》
    The Great Expectation 《远大前程》;A Tale of Two Cities 《双城记》
    Aesop's Fables 《伊索寓言》;Sister Carrie 《嘉丽妹妹》
    Vanity Fair《名利场》;A Farewell to Arms《永别了,武器》
    The Merry Wives of Windsor《温莎的风流娘儿们》
    The Age of Innocence《纯真年代》;Dances with Wolves《与狼共舞》
    Jurassic Park《侏罗纪公园》
    以上各个译名流传已久,均应遵从约定俗成的原则继续使用,不再重译。
      (二)直译与意译
    St. Mark《马克福音》;Robinson Crusoe 《鲁宾逊漂流记》
    The Mayor of Casterbridge《卡斯特桥市长》;Dombey and Son《董贝父子》
    A River Runs Through It《一条流过记忆的河》;Sleepless in Seattle《西雅图夜未眠》
    Patton《巴顿将军》;The Net《网络情缘》
    Moonstruck《月色撩人》;Sand and Blood《碧血黄沙》
        (三)意译
    Uncle Tom's Cabin《黑奴吁天录》(试比较:《汤姆叔的小屋》)
    David Copperfield《块肉余生述》
    Silas Marner 《织工马南传》(试比较:《塞那斯·马南》)
    The Bridges of Madison County《廊桥遗梦》(试比较:《梅德逊郡桥》)
    First Knight《剑侠风流》;Sabrina《情归巴黎》
    Oliver Twist 《雾都孤儿》;Pygmalion 《皮格马利翁》
    Red Star Over China 《西行漫记》; Gone with the Wind 《乱世佳人》
    Pinocchio 《木偶奇遇记》;As You Like It《皆大欢喜》
    The Pilgrim's Progress《天路历程》;For Whom the Bell Tolls《战地钟声》
      (四)音译
    Jane Eye 《简.爱》;Robin Hood 《罗宾汉》
    Martin Eden 《马丁·伊登》
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2024-5-19 13:37 , Processed in 0.057292 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表