考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 118|回复: 0

2015考研MTI词汇规范译:经济建设类

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2017-8-6 23:15:39 | 显示全部楼层 |阅读模式
2015年翻译硕士考研复习一定要加强自身词库的充实,但是一定要确保用词的准确和与时俱进。为了确保翻译的规范和质量,中国翻译协会发布权威的新词、难词等翻译。这些词汇对于翻译硕士考生来说尤为重要,一定要谨记。新东方在线编辑对这些词汇进行了整合发布,希望广大考生认真学习。
    2015考研MTI词汇规范译:经济建设类
    共同建设、共同享有的原则
    the principle of all the people building a harmonious ...and enjoy its
benefits
    着力解决人民最关心、最直接、最现实的利益问题
    spare no effort to solve most practical problems of the utmost and
immediate concern to the people
    形成全体人民各尽其能、各得其所而又和谐相处的局面
    cultivate/foster an environment in which all people do their best, are
content with their lives/enjoy what they do and live together in harmony
    提高改革决策的科学性,增强改革措施的协调性
    make decision-making more scientific and measures of reform better
coordinated
    全面提高开放水平 improve the work of opening-up
    把改善人民生活作为正确处理改革发展稳定关系的结合点
    We need to improve...as we endeavor to balance...
    全面把握科学发展观的科学内涵和精神实质
    fully appreciate/understand the essence of the Scientific Outlook on
Development
    把全社会的发展积极性引导到科学发展上来 guide the whole society in pursuing development in a
scientific way
    把握经济社会发展趋势和规律 follow the trend and the law of economic and social
development
    坚持中国特色社会主义经济建设、政治建设、文化建设、社会建设的基本目标和基本政策构成的基本纲领
    uphold the basic program consisting of the basic objectives and policies
for economic, political, cultural and social progress under socialism with
Chinese characteristics
    区域协调互动发展机制 a mechanism for promoting balanced and interactive development
among regions
    主体功能区 development priority zones
    法治政府建设 enhance law-based government administration
    社会主义核心价值体系深入人心 Core socialist values are winning the hearts and minds of
the people.
    弘扬良好思想道德风尚 promote moral integrity
    建设生态文明 promote a conservation culture
    生态文明观念在全社会牢固树立 To foster public awareness of conservation culture
    具有更高文明素质和精神追求 Raise ethical standards and have higher/lofty aspiration
    对外更加开放、更加具有亲和力 be more open and friendly to the outside world
    为全面建成惠及十几亿人口的更高水平的小康社会打下更加牢固的基础
    Strengthen the foundation for building a well-off society of a higher level
in all respects to the benefit of over one billion people
    建设创新型国家 make China an innovative nation
    国家中长期科学和技术发展规划纲要 Outline of the National Program for Long- and Medium-Term
Scientific and Technological Development
    突破制约经济社会发展的关键技术 make breakthroughs in key technologies vital to China,s
economic and social development
    支持前沿技术研究、社会公益性技术研究 support research in frontier technology and in
technology for public welfare
    建立以企业为主体、市场为导向、产学研相结合的技术创新体系
    establish a market-oriented system for technological innovation, in which
enterprises play the leading role and which combines the efforts of enterprises,
universities and research institutes
    引导和支持创新要素向企业集聚 guide and support the pooling of factors of innovation into
enterprises
    科技成果产业化 the application of scientific and technological achievements in
production
    培养造就世界一流科学家和科技领军人才 train / bring up world-class scientists and leaders in
scientific and technological research
    使创新智慧竞相迸发、创新人才大量涌现 inspire creativity and bring forth large numbers of
innovative personnel
    推进信息化与工业化融合 promote IT-based industrialization
    词汇重要积累,有意从事翻译工作的同学一定要积累词汇,规范翻译,切不可随心所欲。在平时的学习中要注意对新词和新短语表达的积累和应用。预祝大家都能够取得2015年考研的成功。
     【书籍推荐】
    (2015)考研英语语法新思维
    (2015)考研英语拆分与组合翻译法
    课程推荐】
      2015考研翻译硕士MTI211翻译硕士英语签约全程班
      2015考研翻译硕士MTI357英语翻译基础签约全程班
      2015考研翻译硕士MTI448汉语写作与百科知识签约全程班
    【特别推荐】
      1、关注【2015考研全程备考规划】,更好地安排自己的考研复习。
      2、距离考研报名还有135天,关注【2015考研报考指南】,提前了解相关事宜。
      3、暑假在即,【暑期备考】让你过一个充实的假期。
      4、对于跨专业的考生,【“三跨”考研】为您全方位指点迷津。
      5、更要关注【2015考研时政大事记】理论结合实际,让复习更完备。
    获取更多2015年考研资料、辅导尽在新东方在线考研。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2024-5-20 20:19 , Processed in 0.065698 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表