考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 96|回复: 0

2015考研MTI词汇规范译:民生类

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2017-8-6 23:15:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
2015年翻译硕士考研复习一定要加强自身词库的充实,但是一定要确保用词的准确和与时俱进。为了确保翻译的规范和质量,中国翻译协会发布权威的新词、难词等翻译。这些词汇对于翻译硕士考生来说尤为重要,一定要谨记。新东方在线编辑对这些词汇进行了整合发布,希望广大考生认真学习。
    2015考研MTI词汇规范译:民生类
    推动经济社会发展切实转入科学发展轨道
    To truly put economic and social development on a scientific track
    科学民主决策 Make decisions scientifically and democratically
    中央 The national leadership/The central Party and government authorities/The
central government
    我们要发展老龄事业 We will develop old age programs.
    我们必须以对国家和人民高度负责任的精神采取有力措施解决这些问题
    We must maintain a strong sense of responsibility to the country and people
and take forceful measures to resolve these problems.
    着力解决民生问题
    Every effort was made to improve the people's well-being.
    政府自身建设存在一些问题
    Government efforts to enhance performance still have room for
improvement.
    存在这些问题根本在于制度不健全,监管不到位
    The root cause of the problems lies in institutional deficiencies and poor
oversight.
    领导干部要深入基层了解群众疾苦
    Leading officials should visit communities to better understand the
problems troubling the people.
    加强基层民主 Expand democracy at village and community level
    不少支出增长是刚性的 Many increases in expenditure are fixed/mandatory.
    积极稳妥推进企业政策性破产工作
    Actively yet prudently proceed with work related to policy-mandated
bankruptcy of enterprises.
    对产能过剩行业进行重组
    To carry out restructuring of industries with surplus production
capacity
    淘汰煤炭行业落后产能
    Close down backward production facilities in the coal industry
    为增强经济增长后劲发挥重要作用
    Play an important role in sustaining China's economic development
    规范收入分配秩序 Standardize pattern of income distribution
    历史罕见的严重自然灾害 Natural disasters of a severity seldom seen in history
    实施治理商业贿赂专项行动 A campaign to combat business bribery was launched.
    投资消费关系不协调 Investment is not in keeping with consumer demand.
    政府职能转变滞后 Moves to change the way the government functions are behind
schedule/have not made expected progress.
    向人民交出满意的答卷 To deliver a good report to the people
    政府工作的基本思路是: The basic approach for the work of government is:
    关心中国现代化建设 To care about China's modernization
    城市最低生活保障制度 System of basic cost of living allowances for urban
residents
    全面推进社会主义经济建设、政治建设、文化建设
    Promote all aspects of socialist economic, political and cultural
development
    稳定消费预期,扩大即期消费
    We should ensure consumer confidence and expand immediate consumption.
    以更高昂的精神状态恪尽职守
    We must carry out our duties with greater drive.
    根据经济运行的新情况完善政策
    Improve policies in response to new developments in the operation of the
economy
    把各项政策落到实处 Truly put all policies into effect
    妥善处理内需和外需的关系 Properly balance domestic demand and international demand
    统筹考虑国内外经济发展的相互联系和影响
    Take into consideration the interconnectedness and mutual influence of
domestic and international economic development
    抓好以下几个方面: We should concentrate on the following areas:
    解决出口退税历史欠帐 Resolve long-standing arrears in export tax rebates
    放宽市场准入 Relax control over market entry
    改变外贸增长方式 Change the way China's foreign trade grows
    引导银行加大对农业贷款支持 Guide banks in continuing to increase credit support to
agriculture
    词汇重要积累,有意从事翻译工作的同学一定要积累词汇,规范翻译,切不可随心所欲。在平时的学习中要注意对新词和新短语表达的积累和应用。预祝大家都能够取得2015年考研的成功。
     【书籍推荐】
    (2015)考研英语语法新思维
    (2015)考研英语拆分与组合翻译法
    课程推荐】
      2015考研翻译硕士MTI211翻译硕士英语签约全程班
      2015考研翻译硕士MTI357英语翻译基础签约全程班
      2015考研翻译硕士MTI448汉语写作与百科知识签约全程班
    【特别推荐】
      1、关注【2015考研全程备考规划】,更好地安排自己的考研复习。
      2、距离考研报名还有135天,关注【2015考研报考指南】,提前了解相关事宜。
      3、暑假在即,【暑期备考】让你过一个充实的假期。
      4、对于跨专业的考生,【“三跨”考研】为您全方位指点迷津。
      5、更要关注【2015考研时政大事记】理论结合实际,让复习更完备。
    获取更多2015年考研资料、辅导尽在新东方在线考研。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2024-5-20 20:19 , Processed in 0.079645 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表