考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 96|回复: 0

2015考研MTI词汇规范译:建设和谐社会类

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2017-8-6 23:15:29 | 显示全部楼层 |阅读模式
2015年翻译硕士考研复习一定要加强自身词库的充实,但是一定要确保用词的准确和与时俱进。为了确保翻译的规范和质量,中国翻译协会发布权威的新词、难词等翻译。这些词汇对于翻译硕士考生来说尤为重要,一定要谨记。新东方在线编辑对这些词汇进行了整合发布,希望广大考生认真学习。
    2015考研MTI词汇规范译:建设和谐社会类
    1.疏导公众情绪
    defuse (public) anger/discontent;to properly channel public sentiments
    2.诚信缺失
    lack of credibility
    3. 发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享
    development for the people, by the people and to the benefit of the
people
    4.和谐共赢
    all-win harmony;harmony and all winners
    5.实现社会公平与正义
    ensure equity and justice
    6.廉政文化建设
    foster a culture of clean government
    7.减少社会不平等现象
    reduce social inequalities
    8.和谐相处
    live in harmony
    9.和谐社会的内涵
    the characteristics of a harmonious society
    10.和实生物,同则不继(西周周太史史伯)
    Harmony generates and sameness stops/stifles vitality
    11.和为贵
    Harmony is most precious;Peace is to be cherished.
    12.和也者,天下之达道也(《中庸》)
    Harmony is the Way to be. (The Doctrine of the Mean)
    13.君子和而不同
    Gentlemen seek harmony but not uniformity.
    14.和则两利
    Reconciliation benefits both; Peace benefits both.
    15.和则生谐
    Reconciliation leads to harmony.
    16.天人合一
    the unity of man/human and nature; Heaven-Man Oneness(书面);
    Heaven and man are one.(口译)
    17.“和”是中国文化传统的基本精神, 也是中华民族不懈追求的理想境界。
    Harmony is a defining/core value of China’s cultural tradition. It is an
ideal that the Chinese nation has never ceased to pursue.
    18.“以和为贵”就是说国家之间、民族之间、人与人之间要以团结互助、友好相处为最高境界。
    “Harmony is most precious”. This means that mutual help and friendly
co-existence between states, nations and people should be our ultimate
pursuit.
    19.和而不同
    harmony in diversity/harmony without uniformity
    20.“和实生物”就是说只有不同文明之间相互吸收借鉴,才能文物化新,推进文明的进步。
    “Harmony generates vitality”. This means that only with mutual interaction
and enrichment can different civilizations rejuvenate and continue to grow.
    21.要建设一个和谐世界,应坚持民主平等,实现协调合作;坚持和睦互信,实现共同安全;坚持公正互利,实现共同发展;坚持包容开放,实现文明对话。
    To build a harmonious world, we should uphold democracy and equality to
enhance cooperation and coordination; ensure amity/fertility and mutual trust to
achieve common security; uphold justice and mutual benefit to advance common
development; and stay open to facilitate dialogue among civilizations.
    22.一个和谐的国家是法治的国家,稳定的国家,和平的国家,繁荣的国家。一个和谐的世界是民主的世界,和睦的世界,公正的世界,包容的世界。
    A harmonious country should be one of laws and stability, peace and
prosperity. A harmonious world should be one of democracy, peace, justice and
tolerance.
    23.中国人提倡“海纳百川,有容乃大”,主张吸纳百家优长、兼集八方精义。
    We Chinese hold that one should be as tolerant/encompassing as the vast
ocean which admits hundreds of rivers and should draw upon other’s
strengths.
    24.和谐凝聚力量,和谐成就伟业。
    Harmony rallys strength and leads to great successes.
    25.中国真诚愿意兼收并蓄、博采各种文明之长
    China is eager to draw on/upon the strengths of other civilizations.
    词汇重要积累,有意从事翻译工作的同学一定要积累词汇,规范翻译,切不可随心所欲。在平时的学习中要注意对新词和新短语表达的积累和应用。预祝大家都能够取得2015年考研的成功。
      【书籍推荐】
    (2015)考研英语语法新思维
    (2015)考研英语拆分与组合翻译法
      【课程推荐】
      2015考研翻译硕士MTI211翻译硕士英语签约全程班
      2015考研翻译硕士MTI357英语翻译基础签约全程班
      2015考研翻译硕士MTI448汉语写作与百科知识签约全程班
      【特别推荐】
      1、关注【2015考研全程备考规划】,更好地安排自己的考研复习。
      2、距离考研报名还有135天,关注【2015考研报考指南】,提前了解相关事宜。
      3、暑假在即,【暑期备考】让你过一个充实的假期。
      4、对于跨专业的考生,【“三跨”考研】为您全方位指点迷津。
      5、更要关注【2015考研时政大事记】理论结合实际,让复习更完备。
    获取更多2015年考研资料、辅导尽在新东方在线考研。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2024-5-20 19:17 , Processed in 0.067474 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表