考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 65|回复: 0

2015MTI双语阅读:《纸牌屋》经典台词

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2017-8-6 23:15:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
翻译硕士(MTI)考研,要想做好翻译大家必须要有广阔的知识面,针对不同类型,不同行业的翻译规则和技巧都要把握得当,而要了解这些,小编建议大家不妨多阅读,尤其是双语阅读,通过阅读不断积累词汇,积累翻译的技巧和原则。下面新东方在线编辑和大家分享一系列的双语阅读,帮助大家通过阅读来提升自己的翻译水平。
    下面请看2015MTI双语美文阅读:《纸牌屋》经典台词
    今年情人节回归荧幕的美剧《纸牌屋》(House of Cards)再次受到热捧,网友们在感叹美国政客手段的同时也深深被其中的很多台词折服。
    1. There are two kinds of pain, the sort of pain that makes you strong or
useless pain, the sort of pain that’s only suffering.
    痛苦分两种,一种让你变得更强,另一种毫无价值,只是徒添折磨。
    2. And a person’s character isn’t determined by how he or she enjoys
victory,but rather how he or she endures defeat.
    一个人的品行,不取决于这人如何享受胜利,而在于这人如何忍受失败。
    3. Power’s a lot like real estate. It’s all about location, location,
location. The closer you are to the source, the higher your property value.
    权力就像房地产,位置决定一切。你离中心越近,你的财产就越值钱。
    4. He chose money over power--In this town, a mistake nearly everyone
makes. Money is the McMansion in Sarasota that starts falling apart after ten
years. Power is the old stone building that stands for centuries.
    为了钱而放弃权力,这个城市里几乎人人都犯了这个错。金钱是萨拉索塔的巨无霸豪宅,保质期就只有十年,权力是古老的石砌建筑,能屹立数百年。
    5. Don’t play dumb with me.
    别跟我装傻。
    6. What are we supposed to do in the face of so much senseless pain and he
said to me, "What else can we do but take what seems meaningless and try to make
something meaningful from it"
    在这些无意义痛苦面前,我们该怎么做?他告诉我:“除了从无意义的事中,尽力挖掘出一些有意义的东西,我们还能做什么呢?”
    7. Of course we should enjoy our success and be grateful for it. But never
let your gratitude sour into pride.
    我们当然应该享受成功并心怀感激,但千万不要让感激变为骄傲。
    8. Nothing can help us endure dark times better than our faith.
    没什么比信仰更能支撑我们度过艰难时光了。
    9. What is faith if it doesn’t endure when we are tested the most.
    信仰不就是在我们受到最严峻考验时依旧不会动摇的信念么。
    10. How is it the world keeps spinning and you manage to stay ahead of
it?
    为何世界瞬息万变,你却总能走在前面?
    11. You are never to dictate what I can and can not do. The only two words
I want to hear from you when I ask you to do something are "Yes" and "Sir".
    我能做什么不能做什么,你管不着。我吩咐你做事的时候,只想听到两个词,“是的”和“先生”。
    12. I almost pity him. He didn’t choose to be put on my platter. When I
carve him up and toss him to the dogs, only then will he confront that brutal
inescapable truth.
    我几乎要可怜他了。他也不想做我的盘中肉。等到我把他剁碎了喂狗,他才会承认那残忍的难以逃避的真相。
    13. You can’t just roll up on my property and act like you own it.
    你休想跑到我家来还摆出一副你的地盘的样子。
    14. Most politicians are permanently chained to that slogan...family
values. But when you cozy up to hookers and I find out, I will make that
hypocrisy hurt.
    “家庭价值”,大多数政客终生都被这句口号所束缚。要是你和妓女厮混,被我发现,你就得为这份虚伪付出代价。
    15. You’ve been with older men before Then you know they hurt you, and
after they hurt you, they discard you.
    你以前和老男人处过,那你该知道他们会伤害你,然后将你遗弃。
    16. I don’t use people unless I can throw them away afterwards. I’m trying
to strengthen our partnership.
    我不会利用我事后不能甩开的人,我是在强化我们之间的合作关系。
    翻译不是单纯逐字逐句的同比相译,它需要针对不同的国家、地域、风俗、行业等有不同的规则和译法,而这些都需要大家通过阅读和练习来总结和积累,要提高自己的翻译水平就必须要读、做、积,希望每一位备战翻译硕士的考生都能够认真执行,预祝大家2015年考研成功!
     精华推荐:
        2015年考研:10个翻译学习网站推荐
         2015翻译硕士考研:翻译理论汇编(基本概念)
         2015年考研:商务英语翻译(指导+习题)
   
     书籍推荐:(2015)考研英语语法新思维(2015)考研英语拆分与组合翻译法
    课程推荐:2015考研翻译硕士MTI211翻译硕士英语签约全程班
           2015考研翻译硕士MTI357英语翻译基础签约全程班
           2015考研翻译硕士MTI448汉语写作与百科知识签约全程班
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2024-5-20 17:22 , Processed in 0.056179 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表