考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 97|回复: 0

2015MTI双语阅读:流沙

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2017-8-6 23:15:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
翻译硕士(MTI)考研,要想做好翻译大家必须要有广阔的知识面,针对不同类型,不同行业的翻译规则和技巧都要把握得当,而要了解这些,小编建议大家不妨多阅读,尤其是双语阅读,通过阅读不断积累词汇,积累翻译的技巧和原则。下面新东方在线编辑和大家分享一系列的双语阅读,帮助大家通过阅读来提升自己的翻译水平。
    下面请看2015MTI双语美文阅读:流沙
    Quicksands
    Thomas de Quiency
    流沙
    托马斯·德昆西
    托马斯·德·昆西(Thomas De
Quincey,1785-1859年),英国散文家。他的散文作品热情洋溢,经常达到语气庄重,韵律优美如诗的效果,与弥尔顿等伟大诗人的作品相似。在这方面,他的代表作《一个吸食鸦片者的自白》(Confessions
of an English Opium
Eater)表现突出,其中最动人的篇章就来自作者吸食鸦片后所产生的狂热梦境。德·昆西写了很多散文作品,题材涉及文学、哲学、神学、政治学等领域。
    Sweet funeral bells from some incalculable distance, wailing over the dead
that die before the dawn, awakened me as I slept in a boat moored to some
familiar shore.
    悦耳的丧钟声,从不知多远的地方飘来,为那些黎明前去世的人哀唱,此刻唤醒了睡在舟中的我,舟正泊在熟悉的岸旁。
    The morning twilight even then was breaking; and, by the dusky revelations
which it spread, I saw a girl, adorned with a garland of white roses about her
head for some great festival, running along the solitarystrand in extremity of
haste. Her running was the running of panic; and often she looked back as to
some dreadful enemy in the rear. But when I leaped ashore, and followed in her
steps to warn her of a peril in front, alas! from me she fled as from another
peril, and vainly I shouted to her of quicksands that lay ahead. Faster and
faster she ran; round a promontory of rocks she wheeled out of sight; in an
instant I also wheeled round it, but only to see the treacherous sands gathering
above her head. Already her person was buried; only the fair young head and the
diadem of white roses around it were still visible to the pitying heavens; and,
last of all, was visible one white marble arm. I saw by the early twilight this
fair young head, as it was sinking down to darkness—saw this marble arm, as it
rose above her head and her treacherous grave, tossing, faltering, rising,
clutching, as at some false deceiving hand stretched out from the clouds—saw
this marble arm uttering her dying hope, and then uttering her dying despair.
The head, the diadem, the arm, —these all had sunk; at last over these also the
cruel quicksand had closed; and no memorial of the fair young girl remained on
earth, except my own solitary tears, and the funeral bells from the desert seas
that, rising again more softly, sang a requiem over the grave of the buried
child, and over her blighted dawn.
    借拂晓冥暗的晨光,朦胧中,我依稀看见一位姑娘,头戴节日的白玫瑰光环,飞奔在孤寂的海岸上。她跑得慌张,还不停回头,仿佛被坏人追上。我于是跳上岸,追向前,警告她前方危险,但可叹,她却避我而逃,好像我也是坏人。我高声呼喊前方有流沙。可她却跑得越发飞快,绕过海岬,消失在前方。转瞬间,我也绕过了海岬,但见到的却是那险恶的流沙正将她埋葬。她身躯已被掩没,只有少女满是秀发的头和那玫瑰花冠任由怜悯的苍天俯视,最后就只剩下一只玉臂。借着清晨的微光,我看见那姑娘的头正沉入黑暗,看见那玉臂仍举在头上,举在那险恶的墓地上,无望地摆动着,摇晃着、伸展着,仿佛要拼命抓住云端伸出的一只欺人的手;我看见那玉臂呼喊着垂死的希望,然后是垂死的绝望。头颅、花环、玉臂——都已沉了下去,最后那无情的流沙将女孩完全埋葬;这位美丽的姑娘没有在大地上留下任何可供追忆的痕迹,只有我孤独的眼泪和丧钟的回响。那丧钟声从苍凉的海上又一次更轻柔地响起,在女孩的孤坟上回荡,在她早逝的黎明间回荡,将一支挽歌吟唱。
    I sat, and wept in secret the tears that men have ever given to the memory
of those that died before the dawn, and by the treachery of earth, our mother.
But the tears and funeral bells were hushed suddenly by a shout as of many
nations, and by a roar as from some great king’s artillery advancing rapidly
along the valleys, and heard afar by its echoes among the mountains. “Hush!” I
said, as I bent my ear earthwards to listen—“hush!—this either is the very
anarchy of strife, or else”—and then I listened more profoundly, and said as I
raised my head—“or else, oh heavens! It is victory that swallows up all
strife.”
    我坐下来,暗自哭出了泪水,这是人们为悼念黎明前逝去的人都流过的泪。逝者被险恶的大地夺去了生命,大地是我们的母亲。但突然间哭泣与钟声因万国齐鸣般的一声呐喊归于沉寂,因回荡在远山中的一声咆哮嘎然终止,那咆哮像是某位大王的炮兵急速前进、声震山谷的巨响。“嘘!”我一面说着,一面将耳朵俯在大地上倾听。“嘘!这要不正式那纷争的喧闹声,要不”,我更仔细倾听,抬起头说:“要不,天啊!这是吞噬一切纷争的胜利回响”。
    翻译不是单纯逐字逐句的同比相译,它需要针对不同的国家、地域、风俗、行业等有不同的规则和译法,而这些都需要大家通过阅读和练习来总结和积累,要提高自己的翻译水平就必须要读、做、积,希望每一位备战翻译硕士的考生都能够认真执行,预祝大家2015年考研成功!
     精华推荐:
        2015年考研:10个翻译学习网站推荐
         2015翻译硕士考研:翻译理论汇编(基本概念)
         2015年考研:商务英语翻译(指导+习题)
   
     书籍推荐:(2015)考研英语语法新思维(2015)考研英语拆分与组合翻译法
    课程推荐:2015考研翻译硕士MTI211翻译硕士英语签约全程班
           2015考研翻译硕士MTI357英语翻译基础签约全程班
           2015考研翻译硕士MTI448汉语写作与百科知识签约全程班
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2024-5-20 15:04 , Processed in 0.076165 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表