考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 108|回复: 0

2015MTI双语阅读:培根《谈读书》

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2017-8-6 23:15:26 | 显示全部楼层 |阅读模式
翻译硕士(MTI)考研,要想做好翻译大家必须要有广阔的知识面,针对不同类型,不同行业的翻译规则和技巧都要把握得当,而要了解这些,小编建议大家不妨多阅读,尤其是双语阅读,通过阅读不断积累词汇,积累翻译的技巧和原则。下面新东方在线编辑和大家分享一系列的双语阅读,帮助大家通过阅读来提升自己的翻译水平。
    下面请看2015MTI双语美文阅读:
    Studies serve for delight, for ornament, and for ability. Their chief use
for delight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and
for ability, is in the judgment and disposition of business. For expert and
execute, and perhaps judge of particulars, one by one; but the general counsels,
and the plots and marshalling of affairs, come best form those that are
learned.
    读书足以怡情,足以傅彩,足以长才。其怡情也,最见于独处幽居之时;其傅彩也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。练达之士虽能分别处理细事或一一判别枝节,然纵观统筹,全局策划,则舍好学深思者莫属。
    To spend too much time in studies is sloth; to use them too much for
ornament, is affectation; to make judgement wholly by their rules, is the humour
of a scholar.
    读书费时过多易惰,文采藻饰太盛则矫,全凭条文断事乃学究故态。
    They perfect nature, and are perfected by experience: for natural abilities
are like natural plants, that need proyning (pruning) by study; and studies
themselves do give forth directions too much at large, except they be bounded in
by experience.
    读书补天然之不足,经验又补读书之不足,盖天生才干犹如自然花草,读书然后知如何修剪移接,而书中所示,如不以经验范之,则又大而无当。
    Crafty men contemn studies, simple men admire them, and wise men use them;
for they teach not their own use; but that is a wisdom without them, and above
them, won by observation.
    有一技之长者鄙读书,无知者羡读书,唯明智之士用读书,然书并不以用处告人,用书之智不在书中,而在书外,全凭观察得之。
    Read not to contradict and confute; nor to believe and take for granted;
nor to find talk and discourse; but to weigh and consider.
    读书时不可存心诘难读者,不可尽信书上所言,亦不可只为寻章摘句,而应推敲细思。
    Some books are to be tasted, others to be swallowed, and some few to be
chewed and digested; that is, some books are to be read only in parts; others to
be read, but not curiously; and some few to be read wholly, and with diligence
and attention.
    书有可浅尝者,有可吞食者,少数则须咀嚼消化。换言之,有只需读其部分者,有只须大体涉猎者,少数则须全读,读时须全神贯注,孜孜不倦。
    Some books also may be read by deputy, and extracts made of them by others;
but that would be only in the less important arguments, and the meaner sort of
books; else distilled books are, like common distilled waters, flashy
things.
    书亦可请人代读,取其所作摘要,但只限题材较次或价值不高者,否则书经提炼犹如水经蒸馏,淡而无味。
    Reading maketh a full man; conference a ready man; and writing an exact
man. And therefore, if a man write little, he had need have a great memory; if
he confer little, he had need have a present wit; and if he read little, he had
need have much cunning, to seem to know that he doth not.
    读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确。因此不常做笔记者须记忆力特强,不常讨论者须天生聪颖,不常读书者须欺世有术,始能无知而显有知。
    Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtile; natural
philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. Abeunt studia
in morse. (Studies pass into the character.)
    读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理学使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩;凡有所学,皆成性格。
    Nay there is no stand or impediment in the wit, but may be wrought out by
fit studies: like as diseases of the body may have appropriate exercises.
Bowling is good for the stone and reins; shooting for the lungs and breast;
gentle walking for the stomach ; riding for the head; and the like.
    人之才智但有滞碍,无不可读适当之书使之顺畅,一如身体百病,皆可借相宜之运动除之。滚球利睾肾,射箭利胸肺,慢步利肠胃,骑术利头脑,诸如此类。
    So if a man's wit be wandering, let him study the mathematics; for in
demonstrations, if his wit be called away never so little, he must begin again.
If his wit be not apt to distinguish or find differences, let him study the
schoolmen; for they are cyminisectores. If he be not apt to beat over matters,
and to call up one thing to prove and illustrate another, let him study the
lawyers' cases. So every defect of the mind may have a special receipt.
    如智力不集中,可令读数学,盖演题需全神贯注,稍有分散即须重演;如不能辩异,可令读经院哲学,盖是辈皆吹毛求疵之人;如不善求同,不善以一物阐证另一物,可令读律师之案卷。如此头脑中凡有缺陷,皆有特效可医。
    翻译不是单纯逐字逐句的同比相译,它需要针对不同的国家、地域、风俗、行业等有不同的规则和译法,而这些都需要大家通过阅读和练习来总结和积累,要提高自己的翻译水平就必须要读、做、积,希望每一位备战翻译硕士的考生都能够认真执行,预祝大家2015年考研成功!
     精华推荐:
        2015年考研:10个翻译学习网站推荐
         2015翻译硕士考研:翻译理论汇编(基本概念)
         2015年考研:商务英语翻译(指导+习题)
   
     书籍推荐:(2015)考研英语语法新思维(2015)考研英语拆分与组合翻译法
    课程推荐:2015考研翻译硕士MTI211翻译硕士英语签约全程班
           2015考研翻译硕士MTI357英语翻译基础签约全程班
           2015考研翻译硕士MTI448汉语写作与百科知识签约全程班
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2024-5-20 11:29 , Processed in 0.060572 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表