考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 79|回复: 0

2015MTI双语阅读:万能的土豆

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2017-8-6 23:15:23 | 显示全部楼层 |阅读模式
翻译硕士(MTI)考研,要想做好翻译大家必须要有广阔的知识面,针对不同类型,不同行业的翻译规则和技巧都要把握得当,而要了解这些,小编建议大家不妨多阅读,尤其是双语阅读,通过阅读不断积累词汇,积累翻译的技巧和原则。下面新东方在线编辑和大家分享一系列的双语阅读,帮助大家通过阅读来提升自己的翻译水平。
    下面请看2015MTI双语美文阅读:万能的土豆
    A parody of a highly successful Chinese food show called A Bite of China
has gone viral in China, generating almost 800,000 views in just a few days.
    最近有一个模仿《舌尖上的中国》的自黑视频在中国火了,几天之内就获得了80万点击量。
    Titled A Taste of Britain, it satirises the stereotypes of British food
held by many Chinese people - some of whom label British cuisine as "simple and
violent".
    这个视频名叫《舌尖上的英国》,它就许多中国人对英国食物抱有的成见进行了自嘲——其中有些人认为英国食物是“简单粗暴”的。
    Created for an English talk show on China Radio International, the parody
explains: "There is one secret known throughout all kitchens in Great Britain."
The suspense continues: "From an early age, the British are taught…", it pauses,
"that small potatoes cook faster than big ones".
    这一自黑视频是为中国国际广播之声中的一档英文脱口秀节目制作的,视频中说道:“全英国厨房都熟知一个秘密。”然后解说故意停顿卖了个关子:“很早以前,英国人就知道……小土豆比大土豆容易熟。”
    Co-host Stuart Wiggin is seen carefully sprinkling salt on a potato,
explaining that a tasty snack like this can keep British people going "literally
all day long".
    视频中,搭档主持之一Stuart Wiggin仔细地把盐洒在土豆上,还解释说这种好吃的小吃能让英国人维持“一整天”的体力。
    "Chinese people absolutely adore their own cuisine," Wiggin told the BBC.
"The Bite of China is well-produced, and everyone has seen it."
    “中国人绝对热爱自己的美食,”Wiggin告诉BBC记者,“《舌尖上的中国》这部纪录片拍得很精致,每个人都会看。”
    This parody got so much attention, he says, because it "resonates with them
because of food, and they can have a laugh. They've all heard about of the
stereotypes".
    而这一自黑视频《舌尖上的英国》得到了许多关注,Wiggin说,这是因为“美食引起了他们的共鸣,还能让他们开怀一笑。他们都知道人们对英国美食的刻板印象。”
    And the stereotype of the British as a nation of potato-eaters is
widespread. When the British Embassy of China recently asked internet users to
describe British food in three words, the responses were almost unanimous:
"Potatoes, potatoes, potatoes."
    英国是一个爱吃土豆的国家,这一成见广为流传。英国驻中国大使馆曾让网民用三个词描述英国美食,大部分回答几乎如出一辙:“土豆,土豆,土豆!”
    "This is the highlight of Britain's dark cuisine," said one microblogger.
Another posted: "I envy them. At least they don't have to crack their minds
every day thinking what to eat for the next meal."
    “土豆简直是英国黑暗料理的标杆。”有一位网友这样写道。另一位网友留言说:“我嫉妒他们,他们起码不必每天绞尽脑汁地想下一顿吃什么。”
    The embassy responded with a tongue-in-cheek introduction to different
kinds of potatoes and a selection of cooking techniques.
    大使馆用一种半开玩笑的语气对网民的留言做出了回复,介绍了不同种类的土豆和土豆美食的烹饪方法。
    翻译不是单纯逐字逐句的同比相译,它需要针对不同的国家、地域、风俗、行业等有不同的规则和译法,而这些都需要大家通过阅读和练习来总结和积累,要提高自己的翻译水平就必须要读、做、积,希望每一位备战翻译硕士的考生都能够认真执行,预祝大家2015年考研成功!
     精华推荐:
        2015年考研:10个翻译学习网站推荐
         2015翻译硕士考研:翻译理论汇编(基本概念)
         2015年考研:商务英语翻译(指导+习题)
   
     书籍推荐:(2015)考研英语语法新思维(2015)考研英语拆分与组合翻译法
    课程推荐:2015考研翻译硕士MTI211翻译硕士英语签约全程班
           2015考研翻译硕士MTI357英语翻译基础签约全程班
           2015考研翻译硕士MTI448汉语写作与百科知识签约全程班
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2024-5-20 15:50 , Processed in 0.058329 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表