考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 92|回复: 0

2015MTI双语阅读:新《环境保护法》第6、7章

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2017-8-6 23:15:23 | 显示全部楼层 |阅读模式
翻译硕士(MTI)考研,要想做好翻译大家必须要有广阔的知识面,针对不同类型,不同行业的翻译规则和技巧都要把握得当,而要了解这些,小编建议大家不妨多阅读,尤其是双语阅读,通过阅读不断积累词汇,积累翻译的技巧和原则。下面新东方在线编辑和大家分享一系列的双语阅读,帮助大家通过阅读来提升自己的翻译水平。
    下面请看2015MTI双语美文阅读:新《环境保护法》第6、7章
        第六章 法律责任
        Chapter VI Legal Liability
    第五十九条
企业事业单位和其他生产经营者违法排放污染物,受到罚款处罚,被责令改正,拒不改正的,依法作出处罚决定的行政机关可以自责令改正之日的次日起,按照原处罚数额按日连续处罚。
    Article 59. Where an enterprise, public institution or other producer or
business operator is fined due to illegal discharge of pollutants, and is
ordered to make correction, if the said entity refuses to make correction, the
administrative organ that makes the punishment decision pursuant to the law may
impose the fine thereon consecutively on a daily basis according to the original
amount of the fine, starting from the second day of the date of ordered
correction.
    前款规定的罚款处罚,依照有关法律法规按照防治污染设施的运行成本、违法行为造成的直接损失或者违法所得等因素确定的规定执行。
    The fine prescribed in the preceding paragraph shall, pursuant to relevant
laws and regulations, be enforced in accordance with considerations of operating
cost of pollution prevention and control facilities, direct loss or illegal
gains caused by such violations.
    地方性法规可以根据环境保护的实际需要,增加第一款规定的按日连续处罚的违法行为的种类。
    Local regulations, based on actual demand of environmental protection, may
extend the coverage of types of violation activities to be subject to the
daily-based fine as stipulated in the first paragraph.
    第六十条
企业事业单位和其他生产经营者超过污染物排放标准或者超过重点污染物排放总量控制指标排放污染物的,县级以上人民政府环境保护主管部门可以责令其采取限制生产、停产整治等措施;情节严重的,报经有批准权的人民政府批准,责令停业、关闭。
    Article 60. Where an enterprise, public institution or other producer or
business operator discharges pollutants in excess of emission standards, or in
excess of the total emission quota of major pollutants, the competent
environmental protection administrations of the people ’s government at or above
the county level may order it to restrict production or emission or to suspend
production for rectification; under grave circumstances, it shall be reported
and be ordered by competent people’s government with approval authority to
suspend its operations.
    第六十一条
建设单位未依法提交建设项目环境影响评价文件或者环境影响评价文件未经批准,擅自开工建设的,由负有环境保护监督管理职责的部门责令停止建设,处以罚款,并可以责令恢复原状。
    Article 61. For construction projects that proceed to commence the
construction of the projects prior to submitting EIA reports or having such
reports approved, competent government departments with environmental protection
supervision responsibility shall order them to stop the construction, impose
fine penalty, and may require restoration of the construction sites.
    第六十二条 违反本法规定,重点排污单位不公开或者不如实公开环境信息的,由县级以上地方人民政府环境保护主管部门责令公开,处以罚款,并予以公告。
    Article 62. For key pollutant-discharging units that violate this Law and
fail to disclose at all or disclose false environmental information,
environmental departments of government at or above county level shall order
them to disclose such information, impose fine penalty, and issue public notice
on their violation.
    第六十三条
企业事业单位和其他生产经营者有下列行为之一,尚不构成犯罪的,除依照有关法律法规规定予以处罚外,由县级以上人民政府环境保护主管部门或者其他有关部门将案件移送公安机关,对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员,处十日以上十五日以下拘留;情节较轻的,处五日以上十日以下拘留:
    Article 63. Where an enterprise, public institution or other producer or
business operator commits any of the following acts and where no crime has been
constituted, in addition to punishment pursuant to relevant laws and
regulations, the case shall be transferred to the public security authority by
the competent environmental protection administrations of the people’s
government at or above the county level or other relevant departments, and the
person directly in charge and other personnel subject to direct liabilities
shall be imposed a detention of 10 days to 15 days; in case the circumstances
are relatively minor, a detention of 5 days to 10 days shall be imposed:
    (一)建设项目未依法进行环境影响评价,被责令停止建设,拒不执行的;
    (1) Where the said entity’s construction project has not been subject to
environmental impact assessment in accordance with the law, and is ordered to
stop construction, but it refuses to carry out;
    (二)违反法律规定,未取得排污许可证排放污染物,被责令停止排污,拒不执行的;
    (2) Where the entity, in violation of the law, discharges pollutants
without a pollutant discharge permit, and is ordered to stop discharging
pollutants, but it refuses to carry out;
    (三)通过暗管、渗井、渗坑、灌注或者篡改、伪造监测数据,或者不正常运行防治污染设施等逃避监管的方式违法排放污染物的;
    (3) Where the said entity discharges pollutants through concealed drains,
seepage wells or pits, perfusion, tampering or forgery of monitoring data,
abnormal operating of facilities used for prevention and control of pollution,
or other means that evade regulation;
    (四)生产、使用国家明令禁止生产、使用的农药,被责令改正,拒不改正的。
    (4) Where the said entity produces or uses pesticides that are expressly
prohibited by the State, and is ordered to make correction, but it refuses to
correct.
    第六十四条 因污染环境和破坏生态造成损害的,应当依照《中华人民共和国侵权责任法》的有关规定承担侵权责任。
    Article 64. Those who cause damages due to environmental pollution and
ecological destruction shall bear tort liability in accordance with provisions
of Tort Liability Law of the People's Republic of China.
    第六十五条
环境影响评价机构、环境监测机构以及从事环境监测设备和防治污染设施维护、运营的机构,在有关环境服务活动中弄虚作假,对造成的环境污染和生态破坏负有责任的,除依照有关法律法规规定予以处罚外,还应当与造成环境污染和生态破坏的其他责任者承担连带责任。
    Article 65. Those environmental impact assessment agencies, environment
monitoring authorities and those institutions engaged in the operation and
maintenance of monitoring equipment and pollution prevention and control
facilities that resorts to deception when providing environmental service, and
are responsible for the environmental pollution and ecological damage as a
result of their fraud, shall bear joint liability with others responsible for
pollution and damage, in addition to punishment pursuant to relevant laws and
regulations.
    第六十六条 提起环境损害赔偿诉讼的时效期间为三年,从当事人知道或者应当知道其受到损害时起计算。
    Article 66. The validity period for prosecution with respect to
compensation for environmental pollution damage shall be three years, counted
from the time when the party becomes aware of or should become aware of the
damage.
    第六十七条
上级人民政府及其环境保护主管部门应当加强对下级人民政府及其有关部门环境保护工作的监督。发现有关工作人员有违法行为,依法应当给予处分的,应当向其任免机关或者监察机关提出处分建议。
    Article 67. The people's governments at higher levels and their competent
environmental protection departments shall strengthen the supervision and
inspection over the environmental protection work of the people's governments at
lower levels and their relevant departments. Where relevant staff members are
found violation behavior of laws and should be subject to administrative
sanctions pursuant to the law, suggestions for imposing sanctions shall be
proposed to the appointment and removal organs of such staff members or the
relevant supervisory authorities.
    依法应当给予行政处罚,而有关环境保护主管部门不给予行政处罚的,上级人民政府环境保护主管部门可以直接作出行政处罚的决定。
    Where competent environmental protection departments fail to issue
administrative punishments despite being so required in accordance with the law,
the competent environmental protection departments of higher-level people’s
governments may directly make the decision on administrative punishments.
    第六十八条
地方各级人民政府、县级以上人民政府环境保护主管部门和其他负有环境保护监督管理职责的部门有下列行为之一的,对直接负责的主管人员和其他直接责任人员给予记过、记大过或者降级处分;造成严重后果的,给予撤职或者开除处分,其主要负责人应当引咎辞职:
    Article 68. Where the local people's governments at various levels,
competent environmental protection administrative departments of people’s
governments at or above county level or other departments with environmental
supervision responsibilities commit any of the following acts, the persons
directly in charge and other personnel subject to direct liabilities shall be
given a demerit, a serious demerit or be demoted; where grave consequences are
caused, the foregoing persons shall be removed from office or be dismissed, and
the primary persons in charge of the relevant departments shall take the blame
and resign from office:
    (一)不符合行政许可条件准予行政许可的;
    (1) Where they grant administrative permits to applicants that fail to meet
requirements;
    (二)对环境违法行为进行包庇的;
    (2) Where they cover up environment-related illegalities;
    (三)依法应当作出责令停业、关闭的决定而未作出的;
    (3) Where they fail to make decisions on suspension of production or
closure despite being so required pursuant to the law;
    (四)对超标排放污染物、采用逃避监管的方式排放污染物、造成环境事故以及不落实生态保护措施造成生态破坏等行为,发现或者接到举报未及时查处的;
    (4) Where they fail to promptly investigate upon discovery or receiving
reports on acts of excessive discharge of pollutants and discharge of pollutants
through means that evade regulation that cause environmental incidents, failure
to enforce ecological protection measures that causes ecological damage,
etc.;
    (五)违反本法规定,查封、扣押企业事业单位和其他生产经营者的设施、设备的;
    (5) Where they violate this Law and seal up and detain the facilities and
equipment of enterprises, public institutions and other producers and business
operators;
    (六)篡改、伪造或者指使篡改、伪造监测数据的;
    (6) Where they tamper or forge, or instigate others to tamper or forge the
monitoring data;
    (七)应当依法公开环境信息而未公开的;
    (7) Where they fail to disclose environmental information that should be
disclosed in accordance with the law;
    (八)将征收的排污费截留、挤占或者挪作他用的;
    (8) Where they withhold, misappropriate or divert for other purposes the
pollutant discharge fees collected;
    (九)法律法规规定的其他违法行为。
    (9) Where they have committed other illegal acts as prescribed by laws and
regulations."
    第六十九条 违反本法规定,构成犯罪的,依法追究刑事责任。
    Article 69. Those violate this Law and constitutes a criminal offense shall
be investigated for criminal liabilities in accordance with the law.
        第七章 附则
        Chapter VII Supplementary Provisions
    第七十条 本法自2015年1月1日起施行。
    Article 70. This Law shall enter into force since January 1, 2015.
    翻译不是单纯逐字逐句的同比相译,它需要针对不同的国家、地域、风俗、行业等有不同的规则和译法,而这些都需要大家通过阅读和练习来总结和积累,要提高自己的翻译水平就必须要读、做、积,希望每一位备战翻译硕士的考生都能够认真执行,预祝大家2015年考研成功!
     精华推荐:
        2015年考研:10个翻译学习网站推荐
         2015翻译硕士考研:翻译理论汇编(基本概念)
         2015年考研:商务英语翻译(指导+习题)
   
     书籍推荐:(2015)考研英语语法新思维(2015)考研英语拆分与组合翻译法
    课程推荐:2015考研翻译硕士MTI211翻译硕士英语签约全程班
           2015考研翻译硕士MTI357英语翻译基础签约全程班
           2015考研翻译硕士MTI448汉语写作与百科知识签约全程班
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2024-5-20 15:50 , Processed in 0.058241 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表