考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 89|回复: 0

2015MTI双语阅读:新《环境保护法》第5章

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2017-8-6 23:15:22 | 显示全部楼层 |阅读模式
翻译硕士(MTI)考研,要想做好翻译大家必须要有广阔的知识面,针对不同类型,不同行业的翻译规则和技巧都要把握得当,而要了解这些,小编建议大家不妨多阅读,尤其是双语阅读,通过阅读不断积累词汇,积累翻译的技巧和原则。下面新东方在线编辑和大家分享一系列的双语阅读,帮助大家通过阅读来提升自己的翻译水平。
    下面请看2015MTI双语美文阅读:新《环境保护法》第5章
        第五章 信息公开和公众参与
        Chapter V Information Disclosure and Public
Participation

    第五十三条 公民、法人和其他组织依法享有获取环境信息、参与和监督环境保护的权利。
    Article 53. Citizens, legal persons and other organizations shall have the
right to obtain environmental information, participate and supervise the
activities of environment protection in accordance with the law.
    各级人民政府环境保护主管部门和其他负有环境保护监督管理职责的部门,应当依法公开环境信息、完善公众参与程序,为公民、法人和其他组织参与和监督环境保护提供便利。
    The competent environmental protection administrations of the people ’s
governments at various levels and other departments with environmental
supervision responsibilities shall disclose environmental information pursuant
to the law, improve public participation procedures, and facilitate citizens,
legal persons and other organizations to participate in, and supervise,
environmental protection work.
    第五十四条
国务院环境保护主管部门统一发布国家环境质量、重点污染源监测信息及其他重大环境信息。省级以上人民政府环境保护主管部门定期发布环境状况公报。
    Article 54. The competent department of environmental protection
administration under the State Council shall release national environmental
quality, monitoring data of key pollutant sources and other major environmental
information. Competent environmental departments of governments at or above
provincial levels shall regularly publish environmental status bulletins.
    县级以上人民政府环境保护主管部门和其他负有环境保护监督管理职责的部门,应当依法公开环境质量、环境监测、突发环境事件以及环境行政许可、行政处罚、排污费的征收和使用情况等信息。
    The competent environmental protection administrative departments of the
people’s governments at or above the county level and other departments with
environmental supervision responsibilities shall disclose information on
environmental quality, environmental monitoring, environmental emergencies,
environmental administrative permits, environmental administrative punishments,
the collection and use of pollutant discharge fees, etc. in accordance with the
law.
    县级以上地方人民政府环境保护主管部门和其他负有环境保护监督管理职责的部门,应当将企业事业单位和其他生产经营者的环境违法信息记入社会诚信档案,及时向社会公布违法者名单。
    The competent environmental protection administrative departments of the
people’s governments at or above the county level and other departments with
environmental supervision responsibilities shall incorporate environmental
violation behaviors of enterprises, public institutions and other producers and
business operators into social credit archives system and promptly disclose the
list of lawbreakers to the public.
    第五十五条
重点排污单位应当如实向社会公开其主要污染物的名称、排放方式、排放浓度和总量、超标排放情况,以及防治污染设施的建设和运行情况,接受社会监督。
    Article 55. Key pollutant-discharging units shall truthfully disclose the
names of their major pollutants, the ways of emission, the emission
concentration and total volume, the standard- exceeding emission status, as well
as the construction and operation of pollution prevention and control
facilities, so as to be subject to social supervision.
    第五十六条 对依法应当编制环境影响报告书的建设项目,建设单位应当在编制时向可能受影响的公众说明情况,充分征求意见。
    Article 56. The project owner of a construction project for which an
environmental impact report should be prepared pursuant to the law shall explain
relevant situations to the potentially-affected public when preparing the
environmental impact report, and solicit public opinions.
    负责审批建设项目环境影响评价文件的部门在收到建设项目环境影响报告书后,除涉及国家秘密和商业秘密的事项外,应当全文公开;发现建设项目未充分征求公众意见的,应当责成建设单位征求公众意见。
    The competent department that is responsible for the examination and
approval of environmental impact assessment documents for the construction
project shall make public the full text of environmental impact reports of the
construction project upon receipt thereof with exception of commercial secrets
and confidential circumstances as specified by the State.In the case of a
construction project failing to solicit sufficient public comments, they shall
request the project to fulfill the task.
    第五十七条
公民、法人和其他组织发现任何单位和个人有污染环境和破坏生态行为的,有权向环境保护主管部门或者其他负有环境保护监督管理职责的部门举报。
    Article 57. Citizens, legal persons and other organizations shall be
entitled to report and complain environmental pollution and ecological damage
activities of any units and individuals to competent environmental protection
administrations or other departments with environmental supervision
responsibilities.
    公民、法人和其他组织发现地方各级人民政府、县级以上人民政府环境保护主管部门和其他负有环境保护监督管理职责的部门不依法履行职责的,有权向其上级机关或者监察机关举报。
    In the event the local people’s government and its environmental protection
administrations or any other relevant departments fail to fulfill their
responsibilities in accordance with the law, any citizen, legal person or other
organizations have the right to report it to the competent higher level
governments or the supervisory department according to law.
    接受举报的机关应当对举报人的相关信息予以保密,保护举报人的合法权益。
    The authorities receiving the report shall keep confidential the relevant
information of the informant, and protect the legitimate rights and interests of
the informant.
    第五十八条 对污染环境、破坏生态,损害社会公共利益的行为,符合下列条件的社会组织可以向人民法院提起诉讼:
    Article 58. For activities that cause environmental pollution, ecological
damage and public interest harm, social organizations that meet the following
conditions may file litigation to the people's courts:
    (一)依法在设区的市级以上人民政府民政部门登记;
    (1) Have their registration at the civil affair departments of people’s
governments at or above municipal level with sub-districts in accordance with
the law;
    (二)专门从事环境保护公益活动连续五年以上且无违法记录。
    (2) Specialize in environmental protection public interest activities for
five consecutive years or more, and have no law violation records.
    符合前款规定的社会组织向人民法院提起诉讼,人民法院应当依法受理。
    Courts shall accept the litigations filed by social organizations that meet
the above criteria.
    提起诉讼的社会组织不得通过诉讼牟取经济利益。
    The social organizations that file the litigation shall not seek economic
benefits from the litigation.
    翻译不是单纯逐字逐句的同比相译,它需要针对不同的国家、地域、风俗、行业等有不同的规则和译法,而这些都需要大家通过阅读和练习来总结和积累,要提高自己的翻译水平就必须要读、做、积,希望每一位备战翻译硕士的考生都能够认真执行,预祝大家2015年考研成功!
     精华推荐:
        2015年考研:10个翻译学习网站推荐
         2015翻译硕士考研:翻译理论汇编(基本概念)
         2015年考研:商务英语翻译(指导+习题)
   
     书籍推荐:(2015)考研英语语法新思维(2015)考研英语拆分与组合翻译法
    课程推荐:2015考研翻译硕士MTI211翻译硕士英语签约全程班
           2015考研翻译硕士MTI357英语翻译基础签约全程班
           2015考研翻译硕士MTI448汉语写作与百科知识签约全程班
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2024-5-20 13:49 , Processed in 0.072324 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表