考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 92|回复: 0

2015MTI双语阅读:新《环境保护法》第3章

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2017-8-6 23:15:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
翻译硕士(MTI)考研,要想做好翻译大家必须要有广阔的知识面,针对不同类型,不同行业的翻译规则和技巧都要把握得当,而要了解这些,小编建议大家不妨多阅读,尤其是双语阅读,通过阅读不断积累词汇,积累翻译的技巧和原则。下面新东方在线编辑和大家分享一系列的双语阅读,帮助大家通过阅读来提升自己的翻译水平。
    下面请看2015MTI双语美文阅读:新《环境保护法》第3章
        第三章 保护和改善环境
        Chapter III Protection and Improvement of the
Environment

    第二十八条 地方各级人民政府应当根据环境保护目标和治理任务,采取有效措施,改善环境质量。
    Article 28. Local people's governments at various levels shall take
effective measures to improve environmental quality according to environmental
protection goals and governance tasks.
    未达到国家环境质量标准的重点区域、流域的有关地方人民政府,应当制定限期达标规划,并采取措施按期达标。
    Local people's governments of key regions and river basins that fail to
meet national environmental quality standards shall formulate plans to reach
relevant standards within a prescribed time period, and take measures to achieve
the compliance target on time.
    第二十九条 国家在重点生态功能区、生态环境敏感区和脆弱区等区域划定生态保护红线,实行严格保护。
    Article 29. The State defines ecological redline for strict protection on
key ecological functional zones, areas of sensitive and fragile ecological
environment.
    各级人民政府对具有代表性的各种类型的自然生态系统区域,珍稀、濒危的野生动植物自然分布区域,重要的水源涵养区域,具有重大科学文化价值的地质构造、著名溶洞和化石分布区、冰川、火山、温泉等自然遗迹,以及人文遗迹、古树名木,应当采取措施予以保护,严禁破坏。
    The people's governments at various levels shall take measures to protect
regions representing various types of natural ecological systems, regions with a
natural distribution of rare and endangered wild animals and plants, regions
where major sources of water are conserved, geological structures of major
scientific and cultural value, famous regions where karst caves and fossil
deposits are distributed, traces of glaciers, volcanoes and hot springs, traces
of human history, and ancient and precious trees. Damage to the above shall be
strictly forbidden.
    第三十条 开发利用自然资源,应当合理开发,保护生物多样性,保障生态安全,依法制定有关生态保护和恢复治理方案并予以实施。
    Article 30. Exploitation and utilization of natural resources shall be
developed in a rational way that conserves biological diversity and safeguards
ecological security. Ecological protection and restoration programs shall be
developed in accordance with laws and be implemented.
    引进外来物种以及研究、开发和利用生物技术,应当采取措施,防止对生物多样性的破坏。
    For introduction of exotic species as well as the research, development and
utilization of biotechnology, effective measures shall be taken to prevent
destruction of biodiversity.
    第三十一条 国家建立、健全生态保护补偿制度。
    Article 31. The State shall establish and improve ecological protection
compensation mechanism.
    国家加大对生态保护地区的财政转移支付力度。有关地方人民政府应当落实生态保护补偿资金,确保其用于生态保护补偿。
    The State will increase fiscal transfer to areas of ecological protection.
Relevant local people’s governments shall secure compensation funds for
ecological protection, and ensure its use on ecological compensation.
    国家指导受益地区和生态保护地区人民政府通过协商或者按照市场规则进行生态保护补偿。
    The State provides guidance to the local people’s governments of
beneficiary areas and ecological protected areas on ecological compensation
through consultation or market rules.
    第三十二条 国家加强对大气、水、土壤等的保护,建立和完善相应的调查、监测、评估和修复制度。
    Article 32. The State shall strengthen the protection of atmosphere, water
and soil, establish and improve the corresponding investigation monitoring,
assessment and remediation systems.
    第三十三条
各级人民政府应当加强对农业环境的保护,促进农业环境保护新技术的使用,加强对农业污染源的监测预警,统筹有关部门采取措施,防治土壤污染和土地沙化、盐渍化、贫瘠化、石漠化、地面沉降以及防治植被破坏、水土流失、水体富营养化、水源枯竭、种源灭绝等生态失调现象,推广植物病虫害的综合防治。
    Article 33. The people's governments at various levels shall enhance the
protection of the agricultural environment, promote the application of new
technologies for agricultural environmental protection, strengthen the
monitoring and early warning system for agricultural pollution sources, and
coordinate relevant departments to take measures to prevent the occurrence and
deterioration of soil pollution, desertification, salinization, impoverishment,
rocky desertification, and ground subsidence, prevent and control vegetation
damage, soil erosion, water eutrophication, water depletion, provenance
extinction and other ecological imbalances, and promote integrated plant pest
management.
    县级、乡级人民政府应当提高农村环境保护公共服务水平,推动农村环境综合整治。
    The people's governments at the county and township level shall raise the
level of public services for rural environmental protection, and implement
comprehensive rural environment management.
    第三十四条
国务院和沿海地方各级人民政府应当加强对海洋环境的保护。向海洋排放污染物、倾倒废弃物,进行海岸工程和海洋工程建设,应当符合法律法规规定和有关标准,防止和减少对海洋环境的污染损害。
    Article 34. The State Council and the people's governments at various
levels in coastal areas shall provide better protection for the marine
environment. The discharge of pollutants and the dumping of wastes into the
seas, and the construction of coastal projects and marine projects shall be
conducted in compliance with provisions of laws and regulations and relevant
standards, so as to guard against and reduce the pollution and damage of the
marine environment.
    第三十五条 城乡建设应当结合当地自然环境的特点,保护植被、水域和自然景观,加强城市园林、绿地和风景名胜区的建设与管理。
    Article 35. In urban and rural construction, vegetation, waters and the
natural landscape shall be protected and attention paid to the construction of
gardens, green land and historic sites and scenic spots in the cities in the
light of the special features of the local natural environment.
    第三十六条 国家鼓励和引导公民、法人和其他组织使用有利于保护环境的产品和再生产品,减少废弃物的产生。
    Article 36. The State shall encourage and guide citizens, legal persons and
other organizations to use environmental-friendly products and recycled products
to reduce waste generation.
    国家机关和使用财政资金的其他组织应当优先采购和使用节能、节水、节材等有利于保护环境的产品、设备和设施。
    State authorities and other institutions financed by fiscal funds shall
give priority to the purchase and use of energy-efficient, water-saving,
materials-saving products, equipment and facilities that support environmental
protection.
    第三十七条 地方各级人民政府应当采取措施,组织对生活废弃物的分类处置、回收利用。
    Article 37. Local people's governments at various levels shall take
measures to organize the sorting and separation, as well as the recycling of
municipal solid waste.
    第三十八条 公民应当遵守环境保护法律法规,配合实施环境保护措施,按照规定对生活废弃物进行分类放置,减少日常生活对环境造成的损害。
    Article 38. Citizens shall abide by environmental protection laws and
regulations, support the implementation of environmental protection measures,
conduct sorting and separation of municipal solid waste in accordance with
relevant regulations, and reduce damage to environment of daily life.
    第三十九条
国家建立、健全环境与健康监测、调查和风险评估制度;鼓励和组织开展环境质量对公众健康影响的研究,采取措施预防和控制与环境污染有关的疾病。
    Article 39. The State shall establish and improve environment and health
monitoring, investigation and risk assessment systems; encourage and organize
researches on environmental quality impacts to public health, and adopt measures
to prevent and control diseases related to environmental pollution.
    翻译不是单纯逐字逐句的同比相译,它需要针对不同的国家、地域、风俗、行业等有不同的规则和译法,而这些都需要大家通过阅读和练习来总结和积累,要提高自己的翻译水平就必须要读、做、积,希望每一位备战翻译硕士的考生都能够认真执行,预祝大家2015年考研成功!
     精华推荐:
        2015年考研:10个翻译学习网站推荐
         2015翻译硕士考研:翻译理论汇编(基本概念)
         2015年考研:商务英语翻译(指导+习题)
   
     书籍推荐:(2015)考研英语语法新思维(2015)考研英语拆分与组合翻译法
    课程推荐:2015考研翻译硕士MTI211翻译硕士英语签约全程班
           2015考研翻译硕士MTI357英语翻译基础签约全程班
           2015考研翻译硕士MTI448汉语写作与百科知识签约全程班
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2024-5-20 14:55 , Processed in 0.068756 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表