考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 98|回复: 0

2015MTI双语阅读:新《环境保护法》第2章

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2017-8-6 23:15:20 | 显示全部楼层 |阅读模式
翻译硕士(MTI)考研,要想做好翻译大家必须要有广阔的知识面,针对不同类型,不同行业的翻译规则和技巧都要把握得当,而要了解这些,小编建议大家不妨多阅读,尤其是双语阅读,通过阅读不断积累词汇,积累翻译的技巧和原则。下面新东方在线编辑和大家分享一系列的双语阅读,帮助大家通过阅读来提升自己的翻译水平。
    下面请看2015MTI双语美文阅读:
    第二章 监督管理
        Chapter II Supervision and Management
    第十三条 县级以上人民政府应当将环境保护工作纳入国民经济和社会发展规划。
    Article 13. The people's governments at or above the county level shall
include environmental protection work into their respective economic and social
development planning.
    国务院环境保护主管部门会同有关部门,根据国民经济和社会发展规划编制国家环境保护规划,报国务院批准并公布实施。
    The competent environmental protection administration under the State
Council shall develop national environmental protection plan in accordance with
national economy and social development plan, and submit to State Council for
approval and issuance for implementation.
    县级以上地方人民政府环境保护主管部门会同有关部门,根据国家环境保护规划的要求,编制本行政区域的环境保护规划,报同级人民政府批准并公布实施。
    The competent environmental protection administrations of local people's
governments at or above the county level shall, in conjunction with other
relevant departments, develop the environmental protection plans applicable for
their respective jurisdictions in accordance with the national environmental
protection plan, and submit to people's governments at the same level for
approval, and thereafter the promulgation for implementation.
    环境保护规划的内容应当包括生态保护和污染防治的目标、任务、保障措施等,并与主体功能区规划、土地利用总体规划和城乡规划等相衔接。
    The environmental protection plans shall include objectives, tasks and
safeguarding measures, etc. for ecological environmental protection and
environmental pollution prevention and control, and shall align with the
planning on main functional zones, overall land use, and urban and rural
development.
    第十四条 国务院有关部门和省、自治区、直辖市人民政府组织制定经济、技术政策,应当充分考虑对环境的影响,听取有关方面和专家的意见。
    Article 14. When developing economic and technical policies, relevant
departments of the State Council and people's governments of provinces,
autonomous regions and municipalities directly under the Central Government
shall take into full account their environmental impacts, and solicit opinions
from experts and relevant stakeholders.
    第十五条 国务院环境保护主管部门制定国家环境质量标准。
    Article 15. The competent department of environmental protection
administration under the State Council shall establish national standards for
environment quality.
    省、自治区、直辖市人民政府对国家环境质量标准中未作规定的项目,可以制定地方环境质量标准;对国家环境质量标准中已作规定的项目,可以制定严于国家环境质量标准的地方环境质量标准。地方环境质量标准应当报国务院环境保护主管部门备案。
    The people's governments of provinces, autonomous regions and
municipalities directly under the Central Government may establish their local
environment quality standards for items not specified in the national standards
for environment quality, and develop more stringent standards with regard to
items already specified in the national standards. Local environmental quality
standards shall be reported to the competent department of environmental
protection administration under the State Council for the record.
    国家鼓励开展环境基准研究。
    The State encourages researches and studies of environmental baselines.
    第十六条 国务院环境保护主管部门根据国家环境质量标准和国家经济、技术条件,制定国家污染物排放标准。
    Article 16. The competent department of environmental protection
administration under the State Council shall, in accordance with the national
standards for environment quality and the country's economic and technological
conditions, establish the national standards for the discharge of
pollutants.
    省、自治区、直辖市人民政府对国家污染物排放标准中未作规定的项目,可以制定地方污染物排放标准;对国家污染物排放标准中已作规定的项目,可以制定严于国家污染物排放标准的地方污染物排放标准。地方污染物排放标准应当报国务院环境保护主管部门备案。
    The people's governments of provinces, autonomous regions and
municipalities directly under the Central Government may establish their local
standards for the discharge of pollutants for items not specified in the
national standards; and develop more stringent standards with regard to items
already specified in the national standards. Local pollutants discharge
standards shall be reported to the competent department of environmental
protection administration under the State Council for the record.
    第十七条
国家建立、健全环境监测制度。国务院环境保护主管部门制定监测规范,会同有关部门组织监测网络,统一规划国家环境质量监测站(点)的设置,建立监测数据共享机制,加强对环境监测的管理。
    Article 17. The State shall establish and improve the environmental
monitoring system. The competent departments of environmental protection
administration under the State Council shall formulate monitoring standards, and
shall, in conjunction with relevant departments, organize a monitoring network,
unify the planning of national environmental quality monitoring stations
(posts), set up information sharing system for monitoring data, and strengthen
the management of environmental monitoring.
    有关行业、专业等各类环境质量监测站(点)的设置应当符合法律法规规定和监测规范的要求。
    Environmental quality monitoring stations (posts) of relevant industries
and professions shall be established in compliance with relevant laws,
regulations and monitoring standards.
    监测机构应当使用符合国家标准的监测设备,遵守监测规范。监测机构及其负责人对监测数据的真实性和准确性负责。
    Monitoring agencies shall use monitoring equipment in conformity with
national standards, and comply with monitoring standards. The persons in charge
of the monitoring agencies shall be responsible for the truthfulness and
accuracy of their monitoring data.
    第十八条 省级以上人民政府应当组织有关部门或者委托专业机构,对环境状况进行调查、评价,建立环境资源承载能力监测预警机制。
    Article 18. The people's governments at or above the provincial level shall
organize relevant departments or entrust professional institutions to make an
investigation and an assessment of the environmental situation, and establish a
monitoring and warning system for environmental resources carrying capacity.
    第十九条 编制有关开发利用规划,建设对环境有影响的项目,应当依法进行环境影响评价。
    Article 19. Compilation of draft development plans and construction of
projects with environmental impacts shall be subject to environmental impact
assessment in accordance with the law.
    未依法进行环境影响评价的开发利用规划,不得组织实施;未依法进行环境影响评价的建设项目,不得开工建设。
    Development plans without environmental impact assessment developed in
accordance with the law are prohibited to be implemented. Construction projects
without environmental impact assessment developed in accordance with the law
shall not commence to construct.
    第二十条 国家建立跨行政区域的重点区域、流域环境污染和生态破坏联合防治协调机制,实行统一规划、统一标准、统一监测、统一的防治措施。
    Article 20. The State shall establish inter-jurisdiction joint prevention
and control coordination mechanism for environmental pollution and ecological
damage of key regions and river basins to implement unified planning, standards,
monitoring and prevention and control measures.
    前款规定以外的跨行政区域的环境污染和生态破坏的防治,由上级人民政府协调解决,或者由有关地方人民政府协商解决。
    Inter-jurisdiction environmental pollution and ecological damage other than
defined in the preceding paragraph of the provisions shall be resolved by
coordination at higher level people’s government or consultation from relevant
department of local people's governments.
    第二十一条 国家采取财政、税收、价格、政府采购等方面的政策和措施,鼓励和支持环境保护技术装备、资源综合利用和环境服务等环境保护产业的发展。
    Article 21. The State adopts policies and measures in terms of fiscal
assistance, taxation, prices and government procurement to encourage and support
the environmental industries such as environmental protection equipment,
comprehensive utilization of resources technics, environmental services and
etc.
    第二十二条
企业事业单位和其他生产经营者,在污染物排放符合法定要求的基础上,进一步减少污染物排放的,人民政府应当依法采取财政、税收、价格、政府采购等方面的政策和措施予以鼓励和支持。
    Article 22. Where enterprises, public institutions and other producers and
business operators achieve further pollution reduction beyond statutory
discharge standards, relevant people's governments shall extend encouragement
and support thereto with policies and measures in terms of fiscal assistance,
taxation, prices, government procurement, etc. in accordance with the law.
    第二十三条 企业事业单位和其他生产经营者,为改善环境,依照有关规定转产、搬迁、关闭的,人民政府应当予以支持。
    Article 23. Where enterprises, public institutions and other producers and
business operators, with the aim of improving the environment, shift business
lines or relocate business premises or close down in accordance with the
requirements, relevant people's governments shall provide support.
    第二十四条
县级以上人民政府环境保护主管部门及其委托的环境监察机构和其他负有环境保护监督管理职责的部门,有权对排放污染物的企业事业单位和其他生产经营者进行现场检查。被检查者应当如实反映情况,提供必要的资料。实施现场检查的部门、机构及其工作人员应当为被检查者保守商业秘密。
    Article 24. Competent environmental protection administrations of the
people ’s governments at or above the county level, environmental supervisory
institutions entrusted thereof and other departments that are responsible for
environmental supervision and administration shall be entitled to carry out
on-site inspection of the enterprises, public institutions and other producers
and business operators that discharge pollutants. The units inspected shall
truthfully report relevant situations and provide necessary information. The
departments, institutions and staff thereof that conduct on-site inspection
shall keep confidential the business secrets of the units inspected.
    第二十五条
企业事业单位和其他生产经营者违反法律法规规定排放污染物,造成或者可能造成严重污染的,县级以上人民政府环境保护主管部门和其他负有环境保护监督管理职责的部门,可以查封、扣押造成污染物排放的设施、设备。
    Article 25. Where enterprises, public institutions and other producers and
business operators discharge pollutants in violation of laws and regulations,
which may cause potential severe pollution, competent environmental protection
administrations of the people’s governments at or above the county level and
other departments that are responsible for environmental supervision and
administration may seal up and detain the facilities and equipment that
discharge pollutants.
    第二十六条
国家实行环境保护目标责任制和考核评价制度。县级以上人民政府应当将环境保护目标完成情况纳入对本级人民政府负有环境保护监督管理职责的部门及其负责人和下级人民政府及其负责人的考核内容,作为对其考核评价的重要依据。考核结果应当向社会公开。
    Article 26. The State adopts environmental protection target accountability
and performance evaluation system. People's governments at or above the county
level shall incorporate the fulfillment of environmental protection target as an
appraisal criteria into the performance evaluation system for the departments
with environmental supervision responsibilities at the same level government and
their responsible persons, as well as performance evaluation for the lower level
governments and their responsible persons. The evaluation results shall be made
public.
    第二十七条
县级以上人民政府应当每年向本级人民代表大会或者人民代表大会常务委员会报告环境状况和环境保护目标完成情况,对发生的重大环境事件应当及时向本级人民代表大会常务委员会报告,依法接受监督。
    Article 27. The people's governments at or above the county level shall
report, on an annual basis, the environmental conditions and the completion of
environmental protection targets to the people's congress at the same level or
its standing committee. They shall also promptly make reports to the standing
committee of the people’s congress at the same level on major environmental
incidents, and receive supervision in accordance with the law.
    翻译不是单纯逐字逐句的同比相译,它需要针对不同的国家、地域、风俗、行业等有不同的规则和译法,而这些都需要大家通过阅读和练习来总结和积累,要提高自己的翻译水平就必须要读、做、积,希望每一位备战翻译硕士的考生都能够认真执行,预祝大家2015年考研成功!
     精华推荐:
        2015年考研:10个翻译学习网站推荐
         2015翻译硕士考研:翻译理论汇编(基本概念)
         2015年考研:商务英语翻译(指导+习题)
   
     书籍推荐:(2015)考研英语语法新思维(2015)考研英语拆分与组合翻译法
    课程推荐:2015考研翻译硕士MTI211翻译硕士英语签约全程班
           2015考研翻译硕士MTI357英语翻译基础签约全程班
           2015考研翻译硕士MTI448汉语写作与百科知识签约全程班
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2024-5-20 13:49 , Processed in 0.070466 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表